US Public Diplomacy in Broken Arabic
Evaluating
the Shared Values advertising campaign targeting
Arab and Muslim worlds
Jihad
Fakhreddine
Research
Manager--Media
Pan Arab Research Center (PARC)
Member of Gallup International
Box 14680, Dubai
United Arab Emirates
Tel: 00971 4 3376696
Fax: 00971 4 3344456
jihad@arabresearch.com
September
11 stood as an epical period in the history of the United Sates where the world
spontaneously rallied by its side. Yet despite this unprecedented emotional
fervor, these attacks uncovered an international sense of uneasiness about what
the US is perceived stands for. In response to the Gallup
nine-Islamic-nation-poll released in February 2002 in Washington, President
George W. Bush concluded that the US has what he termed an "image
problem."
It
is indeed ironic that both the victims as well as the perpetrators of these
attacks turned out to have an image problem. The image problem of the
perpetrators promptly added more fuel to an already existing image problem to
the Muslim world and the Arab world in specific. Both sides had off-the-shelf
justifications as to why there are such cross-misconceptions.
From
the US side, hating the American way of life, its freedom and democracy, were
perceived to be at the heart of this misconception. If only could the US could
convey its perspective across, the Muslim and the Arab populace would appreciate
America. And only if the Arab governments and their media would allow the
dissemination of US messages to their peoples. From the Muslim and Arab
worlds’ side it was Samuel Huntington's prophesy of clash of civilizations
coming true.
The
September 11 attacks on the US demonstrated that the US and the Arab world had
more in common than either side was ever ready to recognize. The US, having
arguably the world’s largest media armada, proved to be as ineffective as a
flotilla of twenty-three communication canoes scattered on the shores of the
Arabs states. Neither media was even remotely able to get their perspectives
across.
The
September 11 attacks on the US produced tidal waves that washed the Arab
communication canoes further inland and doomed all communication efforts by the
Arab League. An average of one regional conference a week in the year subsequent
to the attacks, which amassed hundreds of Arab intellectuals and media experts,
failed to draft even a blue print for presenting the Arab perspective to the
West.
Similarly,
the US official communication armada suddenly realized that it was unmanned and
its autopilot was out order. Charlotte Beers, who had earlier convinced
Secretary of State Collin Powel to eat Uncle Bens, was brought in to head the
State Department’s Public Diplomacy team to win the heart and the minds of
Arabs and Muslims.
In
an attempt to shore up its brand image ratings, the US embarked on a $15 million
TV and print advertising campaign that ran from November to December 2002 in
many of the mainstream media of Arab and Muslim countries. This was supposedly
part of an integrated public diplomacy campaign that included exhibitions,
videos and books.
The
advertising campaign was endorsed by The Council of American Muslims for
Understanding. The council was launched May 2002 by the Undersecretary of State
Charlotte Beers as a non-governmental group for “creating positive dialogue
between the US and the Islamic countries”. Malik Hassan, its chairman, defined
it as “government-funded, not government founded.”
From
a communication perspective, the significance of the campaign has more to do
with the evaluation of the potential effectiveness of the US public diplomacy in
the Arab world where the US military and political presence promises to be long.
Since
it was the first of its kind, the campaign’s effectiveness need not be
evaluated within the context of the noise of other corresponding messages
that were sent by the same messenger. The latter messages had the potential of
diluting or even neutralizing its impact especially since it coincided with the
military build for the invasion of Iraq four months later.
Hence
the need to evaluate this advertising campaign on its own merits, holding the
effects of other competing messages constant. And instead of looking at the
necessary and sufficient conditions for its success, it is best to look at the
necessary condition, which is formulating a coherent message that could stand on
its own.
The
campaign consisted of a series of four print and TV commercials. The print
communication was a series of Ramadan greetings in the name of the “American
People.” Each advertisement depicts the life of a Muslim living in the US and
consists of a headline, one large visual of the main character(s) and three
small visuals. The body of each ranged from 150 to 200 words. The first
advertisement depicts the life of Rawia Ismail, a teacher in Toledo, Ohio, who
was born in Lebanon and came to the United States in 1984.
I
could instantly relate to Rawia’s testimony as a working mother of four
children, where the reader is lead to assume that she is the breadwinner of the
family as there is no mention of her spouse. My father passed away leaving
behind five very young children, where my mother had to work as a full-time
dressmaker to rear us through a good part of the civil war in Lebanon. As I read
through the text, the story of Rawia--a name which means “a storyteller” in
Arabic—became less coherent, inconsistent at and often confusing.
Born
in Lebanon and coming to the States in 1984, Rawia is presented as a person with
no national identity per se; only as a Muslim living in America who enjoys the
freedom of practicing her faith. The essence of America is the concept of the
cultural melting pot, where one takes on a new national identity that supersedes
every other, even religion. Rawia is not presented as an American, only as a
Muslim who lives in the United States.
Missing
from the family unit depicted in the advertisement is Rawia’s spouse. For an
Arab audience, a family unit consists of a father as well, regardless of his
actual role in the family. Father-mother presence depicts family unity and
stability. Rawia’s husband appears in many scenes of the corresponding TV
commercial nevertheless.
Confusion
in what is Rawia’s story starts from the headline and persists well into the
third paragraph. Evidently, the word “teach” is used in four different
versions in the Arabic text, each portraying Rawia in a different role. The
headline says “u’otee al durooss”, which in Arabic could mean that she
“gives lessons”, but not as a full-time teacher.
The
headline says “I also put ‘u’allem’ my children in Islamic school”.
However, we are told shortly afterwards that she teaches on Saturday in an
Islamic center. There, “I (ulaqqen) teach to the students for about one hour
of religious teachings”. The issue here is why would she need to revert to the
most rigid form of religious indoctrination that is, by cramming in, especially
in a society that prides itself for tolerance? “Ullaqqen” is a loaded with
negative connotations about the way Islam is taught as it brings images of
forced religious teachings, which does not blend with the theme of the campaign.
Rawia
finds that teaching religion and Arabic and praying the “only means of living
‘waseelat al aysh’ for my family and myself”. This could not be at the
case, unless she is living on handouts from the Islamic center, which is not all
the case here. Praying is more likely to a ‘way of living’ rather than a
‘means of living’.
The
text mixes up between the Arabic translation of “neighbours” and “neighbouring”:
jeeran and jiwar, both of which have different connotations regardless of the
language. Rawia tells us that they “were not subjected to any harm or injury
after September 11,” a statement which could be construed as having been
exposed to injury before that date. “Our neighbors provided us with the
required support,” she adds. The type of support presented in such a context
correlates more physical rather than emotional support.
Rawia
prides herself for wearing the hijab (headscarf) in the classroom.
The hijab prompts students to ask her about “this topic…”. “They
like this given that they and their parents get to know a new and a different
civilization”, she adds.
It
should worry Muslims if the hijab were to become the symbol of Islam, especially
since tens of millions of Muslim women in the US and across the world do not
wear this headscarf. The text makes the hijab as the “topic” of discussion,
rather than the tenets of the Islamic faith. It introduces them to a “new and
different civilization”. Different, indeed; but, new! No,
it is not.
In
the last paragraph, Rawia says that she motivates students to “work on the
points of similarities between us more than working on the points of
departure.” I had to read the
advertisement several times in order to convince myself that what I am reading
could not possibly be stated by a school teacher. But having spontaneously
related to Rawia’s testimony initially, I was not ready to make a final
judgment on what is reported in advertisement on her behalf. Giving her the
benefit of the doubt meant having to go to the English version of her text in
www.opendialogue.com (not .org), as suggested in the advertisement.
The
English text gives an instant mental and psychological relief. It restores the
respect Rawia deserves, which she was denied of in the Arabic text. Out of
twelve sentences, only four of them are translated correctly into Arabic.
Rawia
does not mince words about what she does at the public school or the Islamic
center: she teaches and there is no cramming of religious teachings. What she
does at the Islamic school is “the only way of life for me and my
family”; not “the only means of living”, as mentioned in the Arabic
text.
“Being
a Muslim means everything to me”. This is as opposed to Arabic text,
which that “being a Muslim means a lot to me”. Throughout, Rawia
talks about her neighbors, not those in the neighboring areas. She is grateful
for them for being “supportive, truly”, not because they provided her with
“required support”.
Indeed,
she wears the hijab in the classroom. Students ask her “a lot of questions”.
But the hijab is not the “topic” of discussion as stated in the Arabic text.
The English version refers to students and their parents being “introduced to
a different culture.” There is no mention of a “new civilization,” as
stated in the Arabic text.
Rawia
ends her narration by motivating her students “to work on our similarities rather
than our differences”. In the Arabic translation, the word “rather”
becomes “more than”, resulting in a total dilution to the most meaningful
part of Rawia’s message.
Bilingual
communication experts are all too well familiar with the difficulties of
translation from one language to another, especially when the text is too
technical, which is not at all the case in this message. There can be no
justification as to why only one-quarter of the message is translated properly.
With
such quality of translation in mind, it becomes virtually impossible to
determine how to gauge reaction to it: the Arabic version or the English
version. The reaction in the Arab media has been negative; however, not because
of the contents, but rather as an outright rejection of the brand America and
the product itself.
Indeed
the ad campaign applied many of the basic guidelines in advertising that are
outlining some of the basic features of the brand. But it seemed to have missed
on those that are relevant to the target audience.
The
core values of brand America are many. They range from the its past and current
regional policies, its culture, lifestyle, economic might, sharing resources
with less fortunate countries, educational system, democratic political system,
technical know-how, religious tolerance, economic opportunities, to mention a
few.
The
communication did not illustrate the benefits of brand America the target
audiences can derive from ‘consuming” this brand outside the US. Arabs or
Muslims outside the US are not worried about the well being of fellow Arabs or
Muslims living in the US, or whether they are able to practice their faith
freely.
Whoever
migrated to the States did so looking for better opportunities where religious
tolerance is taken for granted. Arabs
and Muslims in the Arab and world are more worried about their own economic,
educational, social, cultural and political future. Equally important for them
is how the current US policies will affect their being.
It
is very unlikely that the US public diplomacy will succeed in the short run in
demonstrating the more humane face of brand America. Public reaction to its
regional policies has yet to prove otherwise. More alienation towards brand
America is brewing.
Neither
Americans nor the Arabs can afford the detrimental consequences of such
alienation. Civic diplomacy or interaction needs to replace public diplomacy in
the salvaging of the brand equity of America. Public diplomacy has become
notoriously associated with the official government policies. It has turned into
a liability rather than an asset to brand America.
America
has succeeded because of the private initiatives of its individuals and its
civic institutions. Now American
civic institutions ought to take the lead and start re-building bridges with
Arab world at the civic levels.
The
focus must be on capitalizing on America’s brand attributes that are
appreciated in the Arab world. More importantly those that are needed by the
average Arabs and can improve their quality of live--as opposed to those enjoyed
by their fellow Arabs or Muslims in the US.
Civic
institutions must realize their historic role in salvaging the essence of brand
America that seems to have been hijacked by political and military America.
Reach out civic America and touch our lives in Arab world.
Equally
important since winning the hearts and minds of Arabs has been the catch phrase
in the US media that the time is ripe now to pause and assess how this battle is
to be won. Those of us in the Arab world who welcome US messages on interaction
and coexistence amongst cultures and religions need not be put in a situation
where we have to visualize two boxes to tick one off right after each Arabic
sentence in the messages: correct or incorrect translation.
Return to Commentaries
List | Return to Top of Commentary |