Jihad Fakhreddine
September 11 stood as an epical period in the
history of the United Sates where the world spontaneously rallied by
its side. Yet despite this unprecedented emotional fervor, these
attacks uncovered an international sense of uneasiness about what
the US is perceived stands for. In response to the Gallup
nine-Islamic-nation-poll released in February 2002 in Washington,
President George W. Bush concluded that the US has what he termed an
"image problem."
It is indeed ironic that both the victims as well as
the perpetrators of these attacks turned out to have an image
problem. The image problem of the perpetrators promptly added more
fuel to an already existing image problem to the Muslim world and
the Arab world in specific. Both sides had off-the-shelf
justifications as to why there are such cross-misconceptions.
From the US side, hating the American way of life,
its freedom and democracy, were perceived to be at the heart of this
misconception. If only could the US could convey its perspective
across, the Muslim and the Arab populace would appreciate America.
And only if the Arab governments and their media would allow the
dissemination of US messages to their peoples. From the Muslim and
Arab worlds’ side it was Samuel Huntington's prophesy of clash of
civilizations coming true.
The September 11 attacks on the US demonstrated that
the US and the Arab world had more in common than either side was
ever ready to recognize. The US, having arguably the world’s largest
media armada, proved to be as ineffective as a flotilla of
twenty-three communication canoes scattered on the shores of the
Arabs states. Neither media was even remotely able to get their
perspectives across.
The September 11 attacks on the US produced tidal
waves that washed the Arab communication canoes further inland and
doomed all communication efforts by the Arab League. An average of
one regional conference a week in the year subsequent to the
attacks, which amassed hundreds of Arab intellectuals and media
experts, failed to draft even a blue print for presenting the Arab
perspective to the West.
Similarly, the US official communication armada
suddenly realized that it was unmanned and its autopilot was out
order. Charlotte Beers, who had earlier convinced Secretary of State
Collin Powel to eat Uncle Bens, was brought in to head the State
Department’s Public Diplomacy team to win the heart and the minds of
Arabs and Muslims.
In an attempt to shore up its brand image ratings,
the US embarked on a $15 million TV and print advertising campaign
that ran from November to December 2002 in many of the mainstream
media of Arab and Muslim countries. This was supposedly part of an
integrated public diplomacy campaign that included exhibitions,
videos and books.
The advertising campaign was endorsed by The Council
of American Muslims for Understanding. The council was launched May
2002 by the Undersecretary of State Charlotte Beers as a
non-governmental group for "creating positive dialogue between the
US and the Islamic countries". Malik Hassan, its chairman, defined
it as "governmentfunded, not government founded."
From a communication perspective, the significance
of the campaign has more to do with the evaluation of the potential
effectiveness of the US public diplomacy in the Arab world where the
US military and political presence promises to be long.
Since it was the first of its kind, the campaign’s
effectiveness need not be evaluated within the context of the
noise of other corresponding messages that were sent by the same
messenger. The latter messages had the potential of diluting or even
neutralizing its impact especially since it coincided with the
military build for the invasion of Iraq four months later.
Hence the need to evaluate this advertising campaign
on its own merits, holding the effects of other competing messages
constant. And instead of looking at the necessary and sufficient
conditions for its success, it is best to look at the necessary
condition, which is formulating a coherent message that could stand
on its own.
The campaign consisted of a series of four print and
TV commercials. The print communication was a series of Ramadan
greetings in the name of the "American People." Each advertisement
depicts the life of a Muslim living in the US and consists of a
headline, one large visual of the main character(s) and three small
visuals. The body of each ranged from 150 to 200 words. The first
advertisement depicts the life of Rawia Ismail, a teacher in Toledo,
Ohio, who was born in Lebanon and came to the United States in 1984.
I could instantly relate to Rawia’s testimony as a
working mother of four children, where the reader is lead to assume
that she is the breadwinner of the family as there is no mention of
her spouse. My father passed away leaving behind five very young
children, where my mother had to work as a full-time dressmaker to
rear us through a good part of the civil war in Lebanon. As I read
through the text, the story of Rawia--a name which means "a
storyteller" in Arabic—became less coherent, inconsistent at and
often confusing.
Born in Lebanon and coming to the States in 1984,
Rawia is presented as a person with no national identity per se;
only as a Muslim living in America who enjoys the freedom of
practicing her faith. The essence of America is the concept of the
cultural melting pot, where one takes on a new national identity
that supersedes every other, even religion. Rawia is not presented
as an American, only as a Muslim who lives in the United States.
Missing from the family unit depicted in the
advertisement is Rawia’s spouse. For an Arab audience, a family unit
consists of a father as well, regardless of his actual role in
Confusion in what is Rawia’s story starts from the headline and
persists well into the third paragraph. Evidently, the word "teach"
is used in four different versions in the Arabic text, each
portraying Rawia in a different role. The headline says "u’otee al
durooss", which in Arabic could mean that she "gives lessons", but
not as a full-time teacher.
The headline says "I also put ‘u’allem’ my children
in Islamic school". However, we are told shortly afterwards that she
teaches on Saturday in an Islamic center. There, "I (ulaqqen) teach
to the students for about one hour of religious teachings". The
issue here is why would she need to revert to the most rigid form of
religious indoctrination that is, by cramming in, especially in a
society that prides itself for tolerance? "Ullaqqen" is a loaded
with negative connotations about the way Islam is taught as it
brings images of forced religious teachings, which does not blend
with the theme of the campaign.
Rawia finds that teaching religion and Arabic and
praying the "only means of living ‘waseelat al aysh’ for my family
and myself". This could not be at the case, unless she is living on
handouts from the Islamic center, which is not all the case here.
Praying is more likely to a ‘way of living’ rather than a ‘means of
living’.
The text mixes up between the Arabic translation of
"neighbours" and "neighbouring": jeeran and jiwar, both of which
have different connotations regardless of the language. Rawia tells
us that they "were not subjected to any harm or injury after
September 11," a statement which could be construed as having been
exposed to injury before that date. "Our neighbors provided us with
the required support," she adds. The type of support presented in
such a context correlates more physical rather than emotional
support.
Rawia prides herself for wearing the hijab
(headscarf) in the classroom. The hijab prompts students to ask her
about "this topic…". "They like this given that they and their
parents get to know a new and a different civilization", she adds.
It should worry Muslims if the hijab were to become
the symbol of Islam, especially since tens of millions of Muslim
women in the US and across the world do not wear this headscarf. The
text makes the hijab as the "topic" of discussion, rather than the
tenets of the Islamic faith. It introduces them to a "new and
different civilization". Different, indeed; but, new! No, it is not.
In the last paragraph, Rawia says that she motivates
students to "work on the points of similarities between us more than
working on the points of departure." I had to read the advertisement
several times in order to convince myself that what I am reading
could not possibly be stated by a school teacher. But having
spontaneously related to Rawia’s testimony initially, I was not
ready to make a final judgment on what is reported in advertisement
on her behalf. Giving her the benefit of the doubt meant having to
go to the English version of her text in www.opendialogue.com (not
.org), as suggested in the The English text gives an instant mental
and psychological relief. It restores the respect Rawia deserves,
which she was denied of in the Arabic text. Out of twelve sentences,
only four of them are translated correctly into Arabic.
Rawia does not mince words about what she does at
the public school or the Islamic center: she teaches and there is no
cramming of religious teachings. What she does at the Islamic school
is "the only way of life for me and my family"; not "the only
means of living", as mentioned in the Arabic text.
"Being a Muslim means everything to me".
This is as opposed to Arabic text, which that "being a Muslim
means a lot to me". Throughout, Rawia talks about her neighbors,
not those in the neighboring areas. She is grateful for them for
being "supportive, truly", not because they provided her with
"required support".
Indeed, she wears the hijab in the classroom.
Students ask her "a lot of questions". But the hijab is not the
"topic" of discussion as stated in the Arabic text. The English
version refers to students and their parents being "introduced to a
different culture." There is no mention of a "new civilization," as
stated in the Arabic text.
Rawia ends her narration by motivating her
students "to work on our similarities rather than our
differences". In the Arabic translation, the word "rather" becomes
"more than", resulting in a total dilution to the most meaningful
part of Rawia’s message.
Bilingual communication experts are all too well
familiar with the difficulties of translation from one language to
another, especially when the text is too technical, which is not at
all the case in this message. There can be no justification as to
why only one-quarter of the message is translated properly.
With such quality of translation in mind, it
becomes virtually impossible to determine how to gauge reaction to
it: the Arabic version or the English version. The reaction in the
Arab media has been negative; however, not because of the contents,
but rather as an outright rejection of the brand America and the
product itself.
Indeed the ad campaign applied many of the basic
guidelines in advertising that are outlining some of the basic
features of the brand. But it seemed to have missed on those that
are relevant to the target audience.
The core values of brand America are many. They
range from the its past and current regional policies, its culture,
lifestyle, economic might, sharing resources with less fortunate
countries, educational system, democratic political system,
technical knowhow, religious tolerance, economic opportunities, to
mention a few.
The communication did not illustrate the
benefits of brand America the target audiences can derive from
‘consuming" this brand outside the US. Arabs or Muslims outside the
US Whoever migrated to the States did so looking for better
opportunities where religious tolerance is taken for granted. Arabs
and Muslims in the Arab and world are more worried about their own
economic, educational, social, cultural and political future.
Equally important for them is how the current US policies will
affect their being.
It is very unlikely that the US public diplomacy
will succeed in the short run in demonstrating the more humane face
of brand America. Public reaction to its regional policies has yet
to prove otherwise. More alienation towards brand America is
brewing.
Neither Americans nor the Arabs can afford the
detrimental consequences of such alienation. Civic diplomacy or
interaction needs to replace public diplomacy in the salvaging of
the brand equity of America. Public diplomacy has become notoriously
associated with the official government policies. It has turned into
a liability rather than an asset to brand America.
America has succeeded because of the private
initiatives of its individuals and its civic institutions. Now
American civic institutions ought to take the lead and start
re-building bridges with Arab world at the civic levels.
The focus must be on capitalizing on America’s
brand attributes that are appreciated in the Arab world. More
importantly those that are needed by the average Arabs and can
improve their quality of live--as opposed to those enjoyed by their
fellow Arabs or Muslims in the US.
Civic institutions must realize their historic
role in salvaging the essence of brand America that seems to have
been hijacked by political and military America. Reach out civic
America and touch our lives in Arab world.
Equally important since winning the hearts and
minds of Arabs has been the catch phrase in the US media that the
time is ripe now to pause and assess how this battle is to be won.
Those of us in the Arab world who welcome US messages on interaction
and coexistence amongst cultures and religions need not be put in a
situation where we have to visualize two boxes to tick one off right
after each Arabic sentence in the messages: correct or incorrect
translation.