|
Theoretical
And Practical Challenges Of Foreign Filmmaking
Reviewed
by:
Monica
Rector
University
of North Carolina, Chapel Hill
Hamid Naficy. An Accented Cinema: Exilic and Diasporic
Filmmaking. Princeton, NJ: Princeton U P, 2001. 374 pages. $27.95 (paper);
$70.00 (cloth).
Hamid Naficy’s An Accented Cinema is
a monumental work about post-colonial, exilic and diasporic cinema, analyzed
from a contemporary aesthetic and theoretical perspective. His research is
extensive and detailed in every aspect, allowing the reader to have a profound
overview of this kind of film production. Naficy takes into account the problems
and challenges of placement, displacement and replacement from a professional
and personal point-of-view which involves the different aspects and participants
of the process of filmmaking. Each topic is illustrated by several examples that
he calls “close-ups” of film directors and/or producers such as Kusturica,
Guney, and Egoyan, among others, and includes a specific film related to the
subject being discussed. For example, in a close-up of Chantal Akerman, Naficy
starts with a brief biography, emphasizing her birthplace and emigration. He
mentions her films and awards, then expounds on the film Je Tu Il Elle.
As this example is within the chapter on “Epistolarity and Epistolary
Narratives,” Naficy narrates the parts of the film dealing with this theme and
interprets the function of the epistle and its “ability to break through the
inhibitions and prohibitions against writing and speaking” (113), among other
features. Epistles are related to orality in this film, as well as in others
dealing with epistolarity. Incapable to concluding the letter, the character
Julie eats sugar compulsively in a continuous cycle of eating and writing.
An Accented Cinema borrows the word accented from
Linguistics. An accent refers to a different pronunciation that qualifies the
user as being a foreigner or from a different social or educational background.
The accent becomes a mark of personality and identity. In Naficy’s case the
accent is related to geographical displacement or “deterritorialized
locations.” As he says, “all exilic and diasporic films are accented”
(23). This accent penetrates the structure of the film from narrative, visual
style, characters, to plot, etc. These films are also dialects, because they
also present a different “grammar” and level of understanding. The markers
are visible all over the film, interfering in the comprehension and
interpretation of the film. Language is a main component of the exile. Depriving
oneself of the original language is loosing the tool “to shape not only
individual identity but also regional and national identities prior to
displacement” (24).
I want to call special
attention to the first chapter of the book “Situating Accented Cinema”
(3-40), a synthesis of terminology, concepts and theories of exilic and
diasporic texts. It is really an introduction to the understanding of
postcolonial and Third World issues. As the author states, “In this book, I
direct attention to a new and critical imagination in the global media: an
accented cinema of exile and diaspora and its embedded theory of criticism. This
is both a cinema of exile and a cinema in exile” (8).
The
several components of the accented style, together with their constituting
elements, are listed and exemplified in the appendix. For example, visual style
is a component with several constituting elements (general characteristics).
Naficy lists that the visual style “simultaneously exhibits spontaneity and
anxious formality; [it is] less driven by action than by words and emotions; [it
has an ] uneven pacing, incompleteness, etc.” (Appendix A). Under visual
style, these other components also have to be taken into consideration: mis-en-scène,
setting, motivated props, lighting scheme, filming style and framing. This form
of illustrating each theoretical point allows the reader, even if s/he is not so
familiarized with exilic and diasporic films, to follow didactically the
progression of Naficy’s outline of the book. It also becomes a useful tool for
Cultural Studies, and other multidisciplinary studies.
Deterritorialization and displacement are a continuous topic in
Naficy’s writing. There is also what the author calls a “third optique.”
One can be situated within a country, in another country, but there is the
border issue, a real physical border, that has to be crossed. Besides being
dangerous, it is a space of ambiguity, ambivalence, and chaos (31). The films
that portray this aspect are “hybridized and experimental” (32). Their
characters are “shifters.” Once more, Naficy uses a linguistic term. The
pronoun “I” becomes a “you” according to the context of the utterance.
Therefore, a character can become a pollo, border-crossing brother or
sister, a coyote, a person who charges a fee to bring the pollo
across the Mexican border, depending on the character’s place and function.
These characters are “split, double, crossed, and hybridized” in their
identity.
The accent can also be noticed in the behavior, but it emerges deeply in
the structure of feeling of the filmmakers. Identity if questioned, as is the
feeling for the new and different place. Homeland is really utopian, and the new
country is dystopian and claustrophobic. Sadness, loneliness and alienation
become the favorite themes. But a return to homeland becomes impossible, and
sometimes undesirable (2-27). Therefore, Naficy demonstrates that there are
three types of journeys for these filmmakers to try to make sense of their lives
and of those of his fellowmen, “outward journeys of escape, home seeking, and
home founding; journeys of quest, homelessness, and lostness; and inward,
homecoming journeys” (33). Each filmmaker values one direction. Because each
accented film is personal and unique, it is like a fingerprint (34). The
filmmaker is the author but the film is also autobiographical. As Naficy says
“accented cinema theory is an extension of the authorship theory” (34).
However, and he quotes Roland Barthes’ article “The Death of the Author,”
the author needs to remove himself from the text. A text, in this case a film,
is a fabric of quotations. It consists of multiple “writings” entering into
dialogue. In exilic and diasporic writing, these texts enter mainly into
contestations. The birth of the reader (viewer) must be requited by the death of
the author.
All accented films deal with the notion of self and nation, which
ultimately leads to the ethics and politics of identity. In performed identity,
fear and freedom permeates the text. Minorities are ever growing groups and
their representation shows defensive and resistive strategies. They rely on
“differences” of dominant paradigms in their societies. Filmmakers use
ironic devices to subvert such as doppelgänger figures, as in Oscar Wilder’s The Picture
of Dorian Gray (1890). These are performative strategies. The filmmaker
tries to represent what lies in between (Derrida’s deconstructivist ‘différrance’),
which contains both the idea of difference and the process of deferral of
meaning. In Derrida’s words, “the signified concept is never present in and
of itself in a sufficient presence that would refer only to itself. Essentially
and lawfully, every concept is inscribed in a chain or in a system within which
it refers to the other, to other concepts (Derrida [1982] 1996: 30).
An accented filmmaker lives in the otherness and his work reveals this
kind of transnational identity in different forms “of fragmented narratives,
consisting of ellipses, ruptures, and generic juxtapositions” (271).
Biographical elements and feelings of this otherness are interwoven in thefilm.
An Accented Cinema is a book of utmost interest for scholars and
cultural analysts. Naficy treats filmic texts as social practice, allowing the
reader to relate to different societies and their ways of dealing with their
identity and placement in an everchanging world.
References
Barthes,
Roland. “The death of the Author.’ The Rustle of Language. Trans.
Richard Howard. Berkeley: U of California P, 1989. 49-55.
Derrida,
Jacques. “From Différance,”
in Kiernan Ryan (ed.) New Historicism and Cultural Materialism: A Reader,
London: Arnold, New York: Oxford UP [1982].
About
the Author
Hamid Naficy is Chair of the Department of Art and Art
History and a professor of Film and Media Studies at Rice University. His field
of interest is the diaspora and exile culture in cinema; Iranian, Third Word and
Middle Eastern cinema, as well as ethnic television. He has published
extensively on these topics. Among his publications are: The Making of Exile
Cultures: Iranian Television in Los Angeles (1993); Otherness and the
Media: The Ethnography of the Imagined and the Imaged (editor, 1993); and Home,
Exile, Homeland: Film, Media, and the Politics of Place (editor, 1998).
Return to Book Review List
| Return to Top of Review |