Printable PDF
Article No. 1
Orientalism and the
Binary of Fact and Fiction
in Memoirs of a Geisha
Kimiko
Akita
University of Central
Florida
Key words:
Japanese
studies, Orientalism, Intercultural studies
ABSTRACT
The fictional Memoirs of a Geisha, published in 1997, and its
movie adaptation, released in 2005, were received with greater
popularity in the United States than they were in Japan. Western
audiences found the story of the fictional geisha, Sayuri,
believable while Japanese audiences were not as enthralled. The
binary of fact and fiction used by book author Arthur Golden and
movie director Rob Marshall made the story appealing to Western
audiences. Golden treated Japanese culture and geisha as an
object to be sexualized, exoticized, and romanticized. In this
article, I apply Edward Said’s (1978) idea of Orientalism to the
study of the fictional devices Golden used in telling the geisha
story in print and which Marshall used in translating the story to
film, with the American/Westerner as preferred reader of these
texts. Their success not only signifies the success of these devices
with the target audience but also tells us something about American
cultural tastes for the Orient.
This article
analyzes the binary of fact and fiction in the book and film
Memoirs of a Geisha and argues that these texts as cultural
phenomena signified the Oriental as a sexualized and exoticized
object to be commodified by the West. Arthur Golden’s Memoirs of
a Geisha, published in 1997, sold 4 million copies in America in
four years and stayed on the New York Times bestseller list for 58
weeks (Tegler, 2001). The book’s movie adaptation, directed by Rob
Marshall and produced partially by Steven Spielberg, was released in
2005 and has grossed more than $57 million in the United States.
These numbers help demonstrate that the book and movie were a far
greater hit in the West, particularly the United States, than they
were in Japan, where copies remained on shelves in the back of
bookstores and where screenings played to empty seats. Memoirs of
a Geisha did not create a “geisha boom” in Japan. Mineko
Iwasaki’s autobiography, Geisha, A Life, was published in 22
different countries and sold 500,000 copies (“A Former Geisha,”
2006), not nearly as many as the four million copies of Memoirs
of a Geisha (Hanawald, 2000; Shoji, 2005). This article
will demonstrate that part of the reason for the geisha phenomenon
is that Golden and Marshall used fiction appealing to American
audiences but not Japanese audiences. Former real-life geisha
Mineko Iwasaki’s story was cannibalized and distorted in the making
of the book and the movie. Golden had interviewed her “extensively”
at her Kyoto home for two weeks in 1992 (“Geisha Guy Seeks,” 2006)
and credited her by name in the book’s acknowledgments, for which
she sued, claiming she had agreed to assist him as an anonymous
party. Golden defended himself by arguing that his book was fiction
and not a retelling of Iwasaki’s factual life story (Morrison,
2002).
Golden’s book was
indeed fiction, but its publication, and the distribution of the
movie, created an intercultural commotion and incited interest
because Western audiences found the story of the fictional geisha,
Sayuri, believable. Beyond the illogical and unbelievable aspects of
Memoirs of a Geisha, which this article will expose
and analyze at length, the movie version provoked outcry in Japan
because most of the leading Japanese characters were played by
Chinese actors and because the characters’ make-up, movements and
deportment, as well as the settings and scenes, were culturally
inaccurate (“Geisha Guy Seeks,” 2006; Shoji, 2005).
Memoirs of a
Geisha, like much popular fiction, required some factual basis
to give it credence. After learning about her life as a geisha
by interviewing her, Golden discarded an early fictional account of
a geisha he had written in the third person, and settled
instead on a fictionalized memoir form, borrowing heavily, but
altering in unflattering ways, facts from Iwasaki’s true story
(“Geisha Guy Seeks,” 2006; Italie, 2001). He never could have
created, solely from his imagination or from second-hand
information, the story he eventually wrote. Golden did credit
Iwasaki as indispensable to his ability to tell the story of
geisha. Golden’s fictionalized memoir and the facts of Iwasaki’s
life that influenced it were symbiotically related. Just as Golden’s
fiction relied on some factual information, the true facts of
geisha life (Iwasaki’s life) as surviving cultural truth
depended on Golden’s fictionalizing technique. This creates a binary
between fiction and fact.
Fiction has the
potential to be more entertaining than fact. Golden’s novel sold
much better than Iwasaki’s subsequent autobiography. Whereas
non-fiction seeks to inform as well as entertain, fiction seeks to
stimulate the senses, to excite and to entertain the audience. In
Golden’s case, his book’s target audience was Western. Golden
treated geisha as an object to be sexualized, exoticized, and
romanticized by the West. I will explore the fictional tools,
techniques, and devices used to craft a fiction such as Memoirs
of a Geisha for an American/Western audience.
This article
applies Edward Said’s (1978) idea of Orientalism to the study of the
fictional devices Arthur Golden used in telling the geisha
story in print and which Rob Marshall used in translating the story
to film, with the American/Westerner as preferred reader of these
texts. The book and movie were well-received in America but not in
Japan, signifying the success of these devices with the target
audience, and demonstrating America’s appetite for the Oriental,
known as postmodern American Orientalism. Golden and
Marshall’s interpretations of Japanese culture and geisha and
demonstrate Orientalism: “The Oriental [Japanese culture] is
contained and represented by dominating [American]
frameworks” (Said, 1978, p. 40).
ORIENTALISM AND
FICTION
Said (1978)
traces the current period of Orientalism to about 1870, when most
colonial expansion into the non-Western and non-European world
began, culminating in World War II. Europe and the United States
regarded the non-Western world as the Orient, a place with people
who that could be described as strangers, others, and outsiders. The
word Orient is not only a Western word, but also a Western
construction. Although some people of the Orient have since gained
independence and power, the experiences of racism, exploitation,
colonization, and oppression continue (Said, 1989). A social
mechanism exists that sustains the hierarchal colonial power
relationship between the colonizer and the colonized and between the
West and the Orient:
The status of
colonized people has been fixed in zones of dependency and
peripherality, stigmatized in the designation of underdeveloped,
less-developed, developing states, ruled by a superior, developed,
or metropolitan colonizer who was theoretically posited as a
categorically antithetical overlord” (Said, 1989, p. 207).
Since the
colonial age that preceded World War II, the West has held the
privileged position of interpreting the world through Western eyes,
of constructing and controlling the dominant reality. The colonized
have had to accommodate and to assimilate to live in this world
ordered and defined by the West.
Since the
earliest colonizing contacts between the West and the Orient, the
West has developed romantic yet ambivalent feelings toward the
Orient. Said (1978) argues that the Orient was a place unknown to
the West and therefore, a place to be explored and colonized. It has
been described as “antiquity, a place of romance, exotic beings,
haunting memories and landscapes, remarkable experiences” (p. 1).
The West describes the Orient by romantic, exotic expressions, but
Orientalism hides the context beneath its scholarly and aesthetic
idioms (Said, 1989). Orientalism tells us about American culture by
how the Orient is represented.
Golden’s devices
present the Orient as a commodified Western object: a fiction of the
West, by the West, and for the West, yet received by the West as
reality. Fiction is engineered by commercialism, and what
commercialism offers is always the real thing (Mitchell, 1989).
Thus, Golden sought to make the geisha story as realistic as
possible. A white man born and raised in the United States, Golden
never experienced the geisha world first hand. Although his
story was fictional, to acknowledge Mineko Iwasaki’s contribution
was crucial for Golden since it helped establish the veracity of his
research and knowledge. During Iwasaki’s lawsuit, Golden argued that
his book was fiction; yet, he could not escape the reality that his
fiction relied on facts provided him by Iwasaki. Orientalism was at
work below the surface of Golden’s project. Through exoticization
and sexualization of Japanese culture and geisha, Golden
created a distance between the Orient and the Western target
audience. But the plausibility of the information and the historical
allusions made the story more accessible to those readers. Thus,
Golden’s project suited Western (i.e, capitalist) commercial needs
and goals, ensuring that the West would continue to view the Orient
as exotic and the Oriental as Other. I will discuss the concept of
geisha in the West vs. geisha in Japan to show the
power and pervasiveness of Orientalism and to demonstrate that a
stereotype of geisha exists throughout the Western world.
GEISHA IN THE
WEST
European
missionaries and traders had been traveling to Japan since the 16th
century, but the West’s fascination with geisha arose
during the 19th century. In 1853, U.S. Naval Commodore
Matthew Perry arrived in Edo Bay, now known as Tokyo, as an emissary
from President Millard Fillmore, to open Japan to trade and
diplomatic contact with the West. Two years later, Townsend Harris
followed as U.S. emissary to Japan. Harris asked that the Japanese
offer him a woman while he was to be stationed there. Under
diplomatic pressure, the government offered a 17-year-old geisha,
Okichi (The Secret Life of Geisha, 2000). According to Dalby
(1998)), Okichi was not really a geisha. Okichi fell in love with
Harris and supported him, although she was initially expected to act
as a spy for the Japanese government. After a five-year stay, Harris
returned to the United States without Okichi. Denounced as profane
for having an affair with a foreigner, Okichi drowned herself. Their
story was romanticized about a century later by Hollywood, with John
Wayne starring in the role as Harris.
Two popular
accounts of Westerners’ romance with geisha were published in
the late 19th century, though neither of the Japanese
women was actually a geisha. Rather, the women were “stock
examples of the women of alleged easy virtue who are assumed by
foreigners to typify the geisha” (Dalby, 1998). Pierre
Loti’s Madame Chrysantheme became a bestseller in French and
English in 1888, and John Luther Long’s 1895 short story “Madame
Butterfly” was popularized as an opera and adapted as a musical in
the late 20th century (Downer, 2003). Western audiences
in the 19th century began to romanticize about geisha
as pretty, submissive creatures wearing exotic robes and
hairstyles.
One of the first
encounters between the Europeans and geisha may have taken
place in a public bathhouse. Japanese bathing customs fascinated the
early Europeans. In the 1850s, toward the end of the Edo Era, a
Dutch medical doctor and other Westerners were shocked to see
Japanese men and women in the same bathing area (Matsudaira, 1997;
Yoshida, 1995). What shocked them even more was that the bathers
walked back to their homes “naked” (Matsudaira, 1997; Yoshida,
1995). Yoshida and other researchers use the word “naked” to
describe the Japanese bathers in this episode. This may be a
Western perception. During the Edo Era, most men wore loincloths (fundoshi)
and most women wore a wrap-around skirt (koshimaki) as
underwear. On top of this underwear, men and women likely wore
yukata (thin cotton kimonos). Some men may have walked home
wearing only loincloths with their kimonos in hand or they wrapped
their kimonos around their waists because of the heat. These
half-dressed people must have appeared as “naked” to the early
Westerners. In those days, the only women who could afford to go to
a public bathhouse were wealthy women such as geisha,
samurai, or merchants’ wives and daughters (Akita, 2005). The
European men who saw “naked” geisha inside or outside public
baths might have thought Japanese geisha or Japanese women
were sexually available.
In 1897, Otojiro
Kawakami, a leader and an actor of the Kawakami troupe, and his
wife, Sadayakko, geisha “Madame Yacco,” arrived in the United
States. The troupe performed Japanese short plays and danced at
venues across America, then traveled to Europe for the 1900 World
Exposition in Paris. Despite her original intention to become a
housewife, Sadayakko joined her husband’s troupe for financial
reasons. She captivated American and European audiences, and people
raved about her beauty and movement. In Paris, the Kawakami troupe
mixed plays with kabuki and faked hara-kiri
(committing suicide) scenes. Instead of sitting on the floor, actors
performed hara-kiri standing up. Beyond hara-kiri and
kabuki, what drew the crowds into the theater was Sadayakko’s
beauty: “She was beautiful, she was exotic, she breathed life into
the woodblock prints that they adored and collected” (Downer, 2003,
p. 167). The Japanese government sent geisha abroad for the
first time to represent their country at the Expo. Men fantasized
about geisha, and Japanese kimono-like robes became a
fashion rage in Europe.
All along, the
West has believed itself to be more culturally advanced and
sophisticated than the Orient. At best, the West has considered the
Orient as its cultural opposite, always trailing developmentally.
Japanese culture and geisha, in particular, have appeared
very exotic to the West. Geisha, whom early Europeans
encountered in Japan as well as in Europe and America, appeared
sexual, exotic, and promiscuous. This fascinated and puzzled
Westerners, who could not have imagined such a proud and highly
respected occupation as geisha. Geisha are artists who
entertain their clients at a formal banquet with traditional music
and dance and without sex. The teahouses in which geisha
worked were exclusive. One could not become a customer without a
proper referral. Western anthropologists and historians have been
drawn to Japan because of this fascination with geisha.
Another
inscrutable feature of geisha for the West is their liminal
position (Turner, 1969). One abandons her or his social identity and
social role while she or he is in the liminal space. According to
Goffman (1959), a teahouse is a backstage:
a place relative
to a given performance, where the impression fostered by the
performance is knowingly contradicted as a matter or course . . . .
Here the performer can relax; he can drop his front, forgo speaking
his lines, and step out of character” (p. 112)
Lebra (1976)
argues that the Japanese distinguish one situation from another
according to the dichotomy of uchi and soto, saying, “Uchi
means ‘in, inside, internal, private,’ whereas soto means its
opposite, ‘out, outside, external, public.’” (p. 112). Lebra
conceived that the Japanese can have intimate interaction only when
their social status is removed and they can have social equality.
One achieves intimate interaction in uchi space, being away
from work, and by going out to eat and drink in a private room in a
restaurant or a hotel. Social scientists tend to equate uchi
space with Goffman’s (1959) backstage. Western researchers tend to
assume that what happens in a private space is opposite of what
happens in a public space and that something is kept hidden in the
backstage. As Akita’s (2005) research discovered, however, other
strict rules and hierarchal relationships govern the behaviors of
people involved in a liminal space. These rules could be even more
severe than rules outside, in public. The West has fantasized about
Japanese culture and geisha for centuries. Golden’s work
perpetuates stereotypes that have been formed out of these
fantasies.
GEISHA IN JAPAN
The Japanese have
always understood geisha apart from prostitution. The
Japanese know that geisha is a highly respected profession.
To the Japanese, geisha could be objectified only in pictures
in which they are photographed with children who are visiting Kyoto
or Nara. For Japanese people, this might be the only chance for an
interpersonal encounter with geisha, who are considered a
living treasure.
The Japanese
government created a pleasure quarter during the Edo era (1600-1868)
and created geisha as an occupation different from the
profession of the prostitute (Dalby, 1998). Prostitution was legal,
but geisha were forbidden by law to provide sexual services (Dalby,
1998). Since the Edo Era, people have respected a woman of refined
deportment more so than a woman of intelligence (Akita, 2005). Also,
since the Edo Era, geisha have embodied a feminine demeanor
along with sophisticated and well-mannered behaviors admired by
Japanese girls and women (Akita, 2005).
Like many other
professionals in Japan, geisha teach their skills to the
younger generation, who learn from observing rather than from
reading textbooks (see Iwasaki, 2002). These behaviors and skills
may appear peculiar to Westerners though they are part of
geisha’s social identity. Geisha feel power, pride, and
dignity in their performances, though they may appear terribly
submissive to the eyes of the West.
OBJECTIFICATION:
REMOVING THE AUTHOR FROM THE TEXT
The West
objectifies the Orient, which is to be viewed, photographed,
studied, and consumed. In Memoirs of A Geisha, Westerners
appear in the story through the eyes of “Sayuri,” a narrator
constructed by Golden. Any construct of the West is attributed to “Sayuri.”
Instead of employing his own Western voice as omniscient narrator,
Golden let the protagonist, “Sayuri,” a former geisha,
tell her story. While remaining “invisible,” “Sayuri” demonstrates
Golden’s Orientalism:
The
representation of the Orient, in its attempt to be detached and
objective, would seek to eliminate from the picture [story] the
presence of the European observer. Indeed to represent something
Oriental . . . one sought to excise totally the European presence”
(Mitchell, 1989, p. 230).
This technique
engages Western readers, who might believe they are witnessing the
authentic and realistic Orient. Actually, this Orient was created
by Golden and encourages as assertion of colonialism.
Memoirs of a
Geisha opens with a chapter titled, most disingenuously,
“Translator’s Notes,” which consists of a soliloquy by “Jakob
Haarhuis,” a fictional professor of Japanese history at New York
University and the fictional translator of the book. In 1936, the
“Haarhuis” family moved from the Netherlands to Japan. Jakob was 14
years-old when his father took him to see a dance performance in
Kyoto by the beautiful geisha “Sayuri.” Thanks to intensive
Japanese language lessons, “Haarhuis” could understand fragments of
Japanese conversations. Fifty years later, “Haarhuis” reunites with
“Sayuri” in New York. Somehow, she has immigrated and agrees to have
her life’s history recorded.
Arthur Golden,
alias “Jakob Haarhuis,” detaches and distances himself from the
story, which allows him to engage in Orientalizing. Yet, to draw the
readers into believing the story, “Haarhuis” must be constructed as
knowledgeable about Japanese culture and history. “Sayuri” (Mineko
Iwasaki) agrees to interviews recorded in an elegant Japanese-style
suite on the thirty-second floor of New York City’s Waldorf Towers,
a convenient and familiar location for Golden, for “Haarhuis,”
and for Western readers. “Sayuri” confides in “Haarhuis” that she
would reveal her innermost secrets only to him: “Haarhuis”
conducts his interviews as a form of academic research. “Sayuri”
insists that “Haarhuis” sit in front of her while she dictates her
memoirs into the tape recorder. According to the book, the recording
takes eighteen months, long enough for good ethnographic research
(even though Golden spent only two weeks interviewing Mineko
Iwasaki). “Haarhuis” repeatedly states that “Sayuri” trusts him, as
if he were conspiratorally bringing readers into the mysterious and
exotic geisha world:
But Sayuri never
spoke to the tape recorder or to the secretary; she spoke always to
me. When she had doubts about where to proceed, I was the one who
steered her. I regarded myself as the foundation upon which the
enterprise was based and felt that her story would never have been
told had I not gained her trust. Now I’ve come to see that the truth
may be otherwise. Sayuri chose me as her amanuensis, to be sure, but
she may have been waiting all along for the right candidate to
present himself. (Golden, 1997, p. 3).
“Haarhuis” is
explaining to his readers that it was “Sayuri’s” idea to reveal
secrets and that no one (from the West) had coerced her. “Haarhuis”
wonder why “Sayuri” had revealed her life openly. “Sayuri,” as a
colonized subject in “Haarhuis’”project, provides a doltish reply:
“What else do I have to do with my time these days?” (Golden, 1997,
p. 3). Furthermore, “Haarhuis” continues to gain readers’ trust by
explaining that he is honoring “Sayuri’s” wish to have her story
published after her death. Thus, “Haarhuis’” research method appears
legitimate, and he appears to care about his informant, “Sayuri”
The novel becomes
“Sayuri’s” autobiography so that the verisimilitude of the Orient is
preserved. But the pretty idioms, expressions, and excuses cannot
hide the colonizing nature of the book. “Sayuri’s” experience of the
Orient is based on a Western perception. The colonized have no power
to resist the colonizer’s gaze and power of interpretation. The
binary between fiction and fact plays a role here. Fact helps bring
the reader closer to the Orient, but the writer fictionalizes fact
for the sake of attracting readers.
SEXUALIZATION OF
GEISHA AND CONSUMING
THE BODIES OF THE ORIENT
To provide real
lived experience in the text, a writer needs to immerse readers in
the story. Mitchell (1989) talks about Orientalism and how “to
immerse oneself and yet stand apart” (p. 232). Mitchell argues that
the immersion could be accomplished through ethnographic detail.
Both reader and writer need to maintain their distance from the
Orient. Paradoxically, readers immerse themselves in the Orient to
experience the Orient; in this case, geisha and Japanese
culture. Using Said’s (1978) work, Mitchell (1989) explicates
colonizers as individuals who maintain a deceptive distance which
gives them the experience of “objectivity.”
Memoirs of a
Geisha includes many detailed sexual scenes which satisfy the
Western appetite, as “the desire for this immediacy of the real
became a desire for direct and physical contact with the exotic, the
bizarre, and the erotic” (Mitchell, 1989, p. 231). The sex scenes
are set to titillate readers so they may experience the bodies of
geisha, who in reality are not available for consumption.
Western readers can imagine themselves as the characters who touch,
caress, probe, explore, and consume the bodies of the Orient.
Readers are invited to weave themselves into the text as sexual
objects. At the same time, readers can maintain their distance
because the characters in the novel are fictional, either Japanese
or American soldiers/occupiers after World War II. Golden creates,
for example, unsavory Japanese characters who conduct virginity
checks by inserting their fingers into girls’ vaginas. He creates
other equally undesirable Japanese characters who consume women’s
bodies in other ways.
Golden sexualizes
geisha and “Sayuri.” Both Golden and Marshall, director of
the film Memoirs of A Geisha claim to know that geisha
are not prostitutes though both the book and the movie imply
otherwise. Instead of focusing on scenes of the geisha life,
artistic training, artistic performances, and intellectual
conversation, the text and the movie sexualize geisha..
Translator “Jakob Haarhuis’” notes early on:
Like prostitutes,
their lower-class counterparts, geisha are often in the
unusual position of knowing whether this or that public figure
really does put his pants on one leg at a time like everyone else.
Probably it is to their credit that these butterflies of the night
regard their roles as a kind of public trust, . . .” (Golden, 1997,
p. 3).
Throughout the
text, Golden employs the literary device of using the word water
to connote sexuality. For example, “Sayuri’s” mother had “so much
water in her personality” (Golden, 1997, p. 11); “What a great deal
of water you [Sayuri] have!” (p. 25); and “She [Sayuri] has a great
deal of water” (p. 43). “Water” (pronounced “mizu” in
Japanese), can connote sexuality in Japanese, but only in the
context of prostitution, e.g., “mizu-shobai” (sexual
business). Golden’s cultural misuse of “water,” however, serves his
Orientalist viewpoint. A major plot line in the novel and the movie
follow a competition among married male clients intent on
deflowering a virgin geisha such as “Sayuri.” Golden misuses
the Japanese word, “mizu age,” to mean deflowering a virgin
geisha. To achieve this, Golden creates a sexually psychotic
medical doctor, Crab, who auctions off the best virgin geisha
at exorbitant prices. He deflowers the geisha in a one-night
stand and collects by cotton swab the blood resulting from her
broken hymen. He deposits the blood into tiny glass vials bearing
the name of the geisha which he carries in a wooden case. The
15-year-old “Sayuri” is advised by her mentor geisha to cut
her leg to sexually seduce Dr. Crab during the treatment in his
clinic. “Sayuri” reflects, “I was half-disgusted and half-fascinated
as I tried to imagine what was going on in his mind” (p. 247).
“Sayuri,” who was
raised in a poor seaside village, turns into an erotic creature who
fantasizes about sex and sexually deviant men. Golden transforms
“Sayuri” into a sexual object who is willing to be consumed. In the
“mizu age” competition, Mameha, Sayuri’s senior geisha, says
to “Sayuri,” “No man will wish to eat it [Sayuri], if he hears a
suggestion that some other man has taken a bite” (Golden, 1997, p.
253). Despite Mameha’s warning, “Sayuri” allows herself to be
manipulated by Baron, Mameha’s danna (patron), an old
powerful man. In front of others at a party on his estate, she is
led to his private room, where he strips off the layers of her
kimono in front of a mirror. “Sayuri” reflects, “I’d certainly never
seen myself so utterly naked before” (p. 262). Baron’s only sexual
interest was in probing “Sayuri’s” body superficially, touching but
not penetrating her. The detailed sex scenes featuring Dr. Crab and
Baron are intended to excite readers who maintain their distance
from this exotic eroticism.
Japanese women’s
bodies, including “Sayuri’s” (at the tender age of nine) and the
grandmother’s, are sexualized and commodified in both the movie and
the book. Young “Sayuri” meets Mr. Tanaka, a kind old gentleman who
is a wealthy merchant. “Sayuri” recalls that meeting:
I lay there
on that slimy table while Mr. Tanaka examined my lip, pulling it
down with fingers and tipping my head this way and that. All at
once he caught sight of my gray eyes, which were fixed on his
face with such fascination, . . .” (Golden, 1997, p. 14).
Later, “Sayuri,”
naked, meets Tanaka again: “I sat before him naked, . . .” (p. 20).
After that,
“Sayuri” begins to fantasize about Tanaka. Her feelings about Tanaka
are dashed when she learns he sold her into the geisha life.
But she is able, at age 12, to transfer her feelings toward
Chairman, an older man. Like Tanaka, Chairman was married, and at
least 30 years older than she is. Golden has the 12-year-old
“Sayuri” reflect: “I managed to say my name, and then he
moistened a fingertip with his tongue and touched me on the cheek—to
take off an eyelash, as it turned out” (p. 68).
Several scenes
are depicted differently between the book and the movie. In the
novel, “Sayuri” manipulates the Minister into raping her to get
Chairman’s attention. In the movie, however, a U.S. soldier of the
occupation is manipulated by “Sayuri” into having sex with her. This
change in Marshall’s film must have appealed to American audiences.
The use of an American soldier to stake a claim in a fallen
geisha, to metaphorically plant the U.S. flag in Japanese
territory, can evoke nostalgia for U.S. dominance of Japan after
World War II.
Amid all this
palpable sexual tension in the movie, all geisha speak
English fluently and act as direct and assertive as modern American
women. Joining strange men in a mixed bath, making sexual overtures
to soldiers, geisha are akin to prostitutes. The colonizer is
privileged to sexualize and consume the bodies of the colonized, who
welcome their advances. “Sayuri” explains, “All the stories about
invading American soldiers raping and killing us had turned out to
be wrong; and in fact, we gradually came to realize that the
Americans on the whole were remarkably kind” (Golden, 1997, p. 349).
THE ORIENT: AN
ANTITHESIS TO THE WEST
Orientalism
recognizes the Orient as an antithesis to the West. If the West is
advanced, clean, pretty, and sophisticated, then the Orient must be
backward, dirty, ugly, and simple. In their book and movie,
respectively, Golden and Marshall have planted the colonial seeds
that corroborate the Orient as the antithesis of the West.
Memoirs of a Geisha reinforces undesirable stereotypes of the
Japanese people and culture. When the Orient is engineered by the
West and devised as its antithesis, then the Eastern culture will be
misrepresented. Golden and Marshall show the Japanese to be silent,
stiffly polite individuals, who eat exotic food and slurp noodles.
Golden and Marshall also perpetuate stereotypes about geisha
as sexually submissive women who aspire to become mistresses, bathe
with strange men, rest their necks on special pillows to maintain
their hairstyles, play shamisen (musical instrument) made
from virgin kittens, and wear facial powder made from a
nightingale’s droppings. These misrepresentations reinforce the idea
of Japanese culture and geisha as exotic, backward,
irrational, dirty, profane, promiscuous, bizarre, and enigmatic.
Since Golden’s and Marshall’s target audiences were Westerners, the
cultural misrepresentation and misinformation present in Geisha
might not have been noticeable to most viewers.
Golden’s choice
of a fishing village as the setting for “Sayuri’s” childhood was an
ideal Orientalist device, playing off the idea of “fish” and the
“fishy smell” as stereotypical of Japanese. “Sayuri’s” family was
described as poor, yet they could afford a doctor to make house
calls. Golden included as many bathing scenes as possible, so this
poor family had a private, indoor bath in which they bathed the
dying mother. Before World War II, only well-to-do Japanese families
had a bath at home. To further illustrate how poor her family was,
however, Golden describes the daughters’ unruly hair. In the
opening scene of the movie, a large, horse-drawn wagon spirits the
girl away from her home to be sold in the city as a geisha.
Such a wide vehicle running along a narrow, meandering, coastal
fishing-village path in 1928 Japan is an unthinkable anachronism.
The wild wagon ride, however, does evoke nostalgia for a John Wayne
movie of the 1930s. The West’s familiarity with a horse-drawn wagon
makes sense to the audience.
Marshall felt
present-day Kyoto was too modern, so he created a geisha
district on a movie set in Southern California, complete with
tile-roofed houses, wooden bridges, and cobblestone streets (Shoji,
2005). Such tall, tile-roofed structures in congested neighborhoods
do not resemble 1930s Kyoto, but rather appear similar to the scenes
of congested Beijing in the movie The Last Emperor. In
addition, the movie shows a whorehouse in a dark street, as the
horse-drawn wagon passes, giving way to a teahouse. Marshall
visually sets up the teahouse as an extension of the whorehouse.
The cultural
misrepresentations spill off the page as well as the screen. When
“Sayuri’s” calls her elder sister “Satsu-san,” she uses a
sophisticated honorific suffix, unlikely for a nine-year-old
barefoot girl from a fishing village. Throughout the novel, Golden
often uses this suffix, which helps exoticize his novel and helps it
appeal to the West while distancing the Orient. Likewise, the
Chinese-accented English spoken by the Chinese actresses playing the
roles of Japanese is almost incomprehensible to Japanese ears.
Despite undergoing intensive training in geisha body
movements before filming, the Chinese actresses’ deportment,
demeanor, and dancing appeared odd to Japanese eyes (Shoji, 2005).
Westerners would not recognize any differences between the movements
or speech of Chinese and Japanese actresses. Asian-accented English
might seem fetchingly exotic to Western ears.
“Sayuri” is a
poor choice for the protagonist’s name. Japanese people would
recognize Sayuri as a common female name that would not be a
geisha’s name. Geisha are high-status artists, living
treasures, with special occupational names signifying perhaps the
roots or background of a geisha, such as where she
received her training, or who her teacher is, or for which teahouse
she works. “Sayuri” may sound mellifluous to Western ears, like a
sweet, pretty girl’s name, but it has no relation to geisha,
according to Japanese ears.
In the novel,
Chairman owes Nobu for having rescued his business and feels
obligated to him. But in the movie, Chairman is obliged to Nobu
because he saved Chairman’s life when they were in the war together.
Marshall perpetuates the stereotype of the loyal Japanese,
exploiting the Japanese ideal of obligation to someone who has
sacrificed his life. Despite so much cultural misinformation, the
fictionalized Orient attracts a Western audience. The application
of literary and cinematic devices employed by Golden and Marshall
produces enough plausible truth to attract and impress Westerners.
Thus, both book and film, reinforce the binary between fact and
fiction as it exists in Orientalism.
Memoirs of a
Geisha has been adopted for use in literature and other
humanities classes at some U.S. colleges and universities. In the
Intercultural Communication courses I teach at a large U.S.
university, I find myself discussing Memoirs of a Geisha.
Many of my students readily believe what they have read or seen. I
hear questions such as, “Why do Japanese always use ‘san’ at the end
of someone’s name?” “What does ‘water’ mean in Japanese culture?”
Students also want to talk about why Iwasaki let Golden interview
her. I try to explain that Japanese women are beholden to
patriarchy and that Iwasaki was culturally coerced by powerful men
in her own country to cooperate with Golden, a scion of the world’s
most powerful newspaper publishing family, the Sulzbergers of the
New York Times Company (“Geisha Guy Seeks,” 2006).
Said (1978)
writes:
One aspect of the
electronic, postmodern world is that there has been a reinforcement
of the stereotypes by which the Orient is viewed. Television, the
films, and all the media’s resources have forced information into
more and more standardized molds. So far as the Orient is concerned,
standardization and cultural stereotyping have intensified the hold
of the nineteenth-century academic and imaginative demonology of the
“the mysterious Orient.” (Said, 1978, p. 26).
Orientalism
continues to be perpetuated, despite technological advances, posing
barriers to better intercultural understanding and communication. My
hope is that we will strive to critically assess and challenge the
representations of the cultural texts engineered by Orientalism and
to work toward communicating fuller, richer truths about the world
around us.
REFERENCES
A former geisha, a Japanese painting
restoration artist, Mineko Iwasaki. (2006, January 10). Asahi
Newspaper. Retrieved from
http://mytown.asahi.com/kyoto/news.php?k_id=27000140601100001 .
Akita, K. (2005). Interactions in
the onna-yu: The women’s section of a bathhouse in Japan.
Unpublished doctoral dissertation, Ohio University, Athens.
Dalby, L. (1998). Geisha.
Berkeley, CA: University of California Press.
Downer, L. (2003). Madame
Sadayakko: The geisha who bewitched the West. NY: Gotham Books.
Geisha guy seeks new date with the
muse. (2006, January 15). The Sunday Times. Retrieved from
http://timesonline.co.uk/article/o,,2088-1985861,00.html .
Goffman, E. (1959). The
presentation of self in everyday life. New York: Doubleday.
Golden, A. (1997). Memoirs of a
geisha. NY: Vintage Books.
Hanawald, J. (2000, May 3). Not big
in Japan: Arthur Golden’s American bestseller, “Memoirs of a
Geisha,” gets a thumbs down from the country where it’s set.
Retrieved from
http://archive.salon.com/books/feature/2000/05/03/geisha/index1.html
.
Hendry, J. (1990). Humidity,
hygiene, or ritual care: Some thoughts on wrapping as a social
phenomenon. In E. Ben-Ari, B. Moeran, B. & J. Valentine. (Eds.),
Unwrapping Japan: Society and culture in anthropological perspective
(pp. 18-35). Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Italie, H. (2001). Lawsuit of a
geisha: Subject of best-selling novel sues author. National &
World News Story. Retrieved from
http://www.asianweek.com/2001_05_04/news7-lawsuitlofageisha.html
.
Iwasaki, M. (2002). Geisha, a
life (R. Brown, Trans.). NY: Washington Square Press.
Lebra, T. S. (1976).
Japanese patterns of behavior. Honolulu, HI: University of
Hawaii Press.
Matsudaira, M. (1997). Nyuyoku no
kaitai-shinsho: Ukiyoburo bunka no structure [New Anatomy of
bathing: Structure of bath cultures in the world]. Tokyo: Shougakkan.
Mitchell, T. (1989). The world as
exhibition. Comparative Studies in Society and History, 31,
217-236.
Moeran, B. (1985). A far valley:
Four years in a Japanese village. Tokyo: Kodansha International.
Morrison, K. (Reporter). (2002,
December 27). Dateline: Flower & willow world. New York,
National Broadcasting Company.
Said, E. (1978). Orientalism.
NY: Vintage Books.
Said, E. (1989). Representing the
colonized: Anthropology’s interlocutors. Critical Inquiry, 15,
205-225.
Shoji, K. (2005, December 15).
Welcome to Kyoto, California. The Japan Times. Retrieved from
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.p15?nn20010501k3.htm
.
Tegler, G. (2001, May 1). ‘Memoirs
of a geisha’ muse vents spleen at author: Inspiration for global
best-selling novel sues Arthur Golden for betraying her identity.
The Japan Times.
The secret life of geisha.
(2000). NY: A&E Home Video.
Turner, V. (1969). The ritual
process: Structure and anti-structure. New York: Aldine de
Gruyier.
Yoshida, S. (1995). Furo to
ecstasy: Nyuyoku no bunka-jinruigaku [Bath and ecstasy: Cultural
anthropology of bathing]. Tokyo: Heibonsha.
|