Employing theories of cultural hybridization, this
paper argues that Mexican entertainment programming – in particular
the telenovela – is fundamentally hybrid, a finding that undermines
its celebrated mexicanidad (Mexican-ness). The novela’s history is
traced, illustrating its global and local characteristics. It is
also argued that, as the novela has attained a formal stability, its
overt hybridity has diminished. Moreover, claims for recent
regionalization, whereby producers adopt South American social
realism or maximize exportability by universalizing their product,
have been overstated. It may be useful to think of the telenovela as
hybridized during its early development, but authenticated as a
Mexican artifact since the 1970s.
If Mexican television ever had an emblematic
product, scholars and the viewing public alike might well agree upon
the telenovela Los ricos también lloran,[i] which earned a ratings
bonanza in 1979-80, scored again when reformatted for Sundays in
1986, and turned its star, Verónica Castro, into the most famous
face in Mexican entertainment for fifteen years.[ii] Further, if
that product ever enjoyed an emblematic moment of success, that
would surely be its airing in the post-Soviet Commonwealth of
Independent States (CIS) in 1992, when the 249-episode soap opera
broke ratings records, its audience reported at 100, 150, even 200
million. Amply covered in the international press, the phenomenon
has since been discussed as the epitome of a trend in global TV
flows, first documented in the mid-1980s, whereby Latin American
programming has come to be seen as an export commodity of economic
and cultural significance.[iii]
Missing from most if not all accounts of Los ricos’
Russian triumph, however, is any record of the show’s remarkably
un-Mexican origins. In sum, the novela was produced by a Jewish
émigré from Chile, adapted from a Cuban radio script, and, as an
episodic melodrama designed for commercially-based television, bore
the generic ancestry of a format developed for Mexican broadcast by
Procter and Gamble in 1958.[iv] The one scholarly analysis in
English of the novela’s success in the CIS emphasizes its apparent
Mexican-ness to Russian viewers; for example: "Part of [the
protagonist’s] saliency as a cult figure can be found in her
stereotypically visually marked "ethnicity:" a dark-haired,
dark-eyed, dark-skinned Mexican beauty" (Baldwin, 1995: 296).
Ironically, this description itself betrays tendency to stereotype.
There was nothing particularly "ethnic" about Castro; her
medium-brown hair, famously green eyes and fair complexion (albeit a
tad olive by Muscovite standards) are, in fact, typical of the
"Western" look of telenovela heroines – an esthetic standard that
marginalizes the 90% of Mexicans who are partly or wholly of Indian
blood, reflects the Latin American tendency to associate whiteness
with desirability, and indirectly enhances the exportability of such
programs. This privileging of the small minority who are purely or
primarily of Spanish ancestry further brings into question the
mexicanidad ("Mexican-ness") of Los ricos.
The case of Los ricos in Russia points up an
interesting paradox, in that what is widely regarded as a Mexican
success story is actually an artifact of dubiously Mexican
fashioning. The example raises questions about the nature of
authenticity, the measure of mexicanidad, and the persistence of
cultural imperialism. In turn, this episode points to the utility of
considering Los ricos in particular and Mexican TV content in
general as a hybrid construction, having roots in foreign
entertainment programming and bearing the ongoing creative influence
of non-Mexicans.
This paper aims to contribute to the debate over the
challenging impact of globalization – a force or tendency popularly
seen in contrast with and opposition to forces of local cultural
preservation and autonomy (Barber, 1992; Friedman, 2000) – by
surveying the evolution of Mexican TV programming, a cultural and
economic sphere that displays both globalizing and localizing
forces, and the mixed artifacts that result, call them hybrid,
glocal, mestizo, syncretic, or what you will. Prior to that, this
paper aims to establish a theoretical basis for substantial Mexican
cultural autonomy, by examining two important and relatively recent
contentions: first, that globalization does not necessarily equate
with Americanization or global homogenization (Robertson, 1995;
Straubhaar et al., 2001; Straubhaar, forthcoming); second, and to
some extent supplying the rationale for the first, that within a
global economy that has become increasingly pervasive and
institutionalized over the past two or three decades, there remains
great evidence of and potential for agency at the local level
(Bhabha, 1994; García Canclini, 1995).
This paper will resist the temptation to exaggerate
the autonomy of local culture. The example of Mexican television
reminds us that local agents are often forced to act by using or
modifying tools that global forces have placed in their hands, and
they are often circumscribed in their actions by globally-imposed
constraints, some of these historical (e.g., structures of race,
class and gender), some of them actual and ongoing (e.g., the
demands of local and multinational advertisers and overseas program
buyers). However, I will argue that examination of the evolution of
Mexican programming strongly suggests that the cultural impact of
global forces upon electronic media tends to lessen as media
industries mature, reach economic viability and refine their
products in order to maximize their local appeal. There comes a time
when the hybrid artifact has become so popular, and so much the
norm, that its very hybridity ceases to be perceived; the artifact
may continue to absorb foreign influences, but there is no longer
anything like a parity of internal vis-à-vis external forces, since
it does so as an eminently Mexican product.[v] The primary thesis
here – that Mexican programming is a hybrid product – must therefore
be considered in tandem with a secondary thesis, namely that within
such programming (and the telenovela in particular) hybridity
diminishes over time.
Nationalism, Americanization and the Debate over
Mexicanidad
Before entering the thickets of theory, it is worth
pointing out that the latinoamericanidad of Latin American TV
programming has long been a matter of great debate. With respect to
an understanding of national origins and cultural values, there are
commonly found three distinct views of such programming. One view,
common within regional scholarship, accentuates the foreign values
of Latin American productions (Trejo, 1985; Muraro, 1987; Oliveira,
1990; Mazziotti, 1996). A second, more common within
English-language scholarship, emphasizes the Latin-ness of local
productions (Straubhaar, 1984 and 1991; Rogers & Antola, 1985;
Tomlinson, 1991; Reeves, 1993; Martín-Barbero, 1993 and 1995),
although occasionally cases such claims are based less upon
programs’ content than on their success in displacing U.S. imports
and in being sold as exports.[vi] A third approach is that of the
broadcasters themselves, which have often celebrated telenovelas and
other local productions in unabashedly nationalistic terms.
In Mexico, nationalism is a pervasive marketing
tool. Historians have noted that Mexican nationalism is "epitomized
by the amorphous concept of lo mexicano (the Mexican way [or, that
which is Mexican]). Part official construct, part popular narrative,
lo mexicano emerged in the 1920s as the organizing motif for a
society devastated by revolutionary turmoil and in search of a
unifying identity" (Joseph et al., 2001: 7f). Thus, the "images,
language, colors, songs, and ultimately the martyred leaders of the
vanquished popular revolutionary armies were appropriated,
sanitized, and then celebrated with gusto by the victorious [middle
classes]." By the 1930s, "Mexicans across class, regional, ethnic,
race, gender, and generational lines were exhorted by their rulers
to feel part of the new ‘Revolutionary Family’..." Such
appropriations and exhortations created "a common discourse of
national belonging, which was firmly in place by ... 1940. In the
following decades, a shared mythology drawing on a pantheon of
popular idols and icons ... helped unify the nation as never before
in its history" [italics mine].
Given such precedents, it is not at all surprising
that very often, in the hands of advertisers, that which is produced
locally is trumpeted as such. For example, in recent years,
campaigns for tequila have employed such phrases as "Nuestra
tequila" (Our tequila) and "Lo mexicano" (The one that’s
Mexican)[vii], while one supermarket chain declared itself "Una
tienda muy nuestra" (A store that’s very much our own). Similarly,
the public is led to believe by broadcasters that nationally
produced shows, particularly telenovelas, are intrinsically local
products that bring Mexican values into viewers’ home and that
triumph in export markets.
The Azcárraga family’s Televisa, the dominant
broadcaster and operator of four national networks, has
traditionally cultivated Canal 2 as its flagship channel (Fernández
& Paxman, 2001).[viii] Since the 1950s, Canal 2 has been the
principal vehicle for local programming, and as such it was
initially branded as "El gran canal de la familia mexicana" (The
great channel of the Mexican family). In the 1980s, the network was
re-branded "El canal de las estrellas" (The channel of the stars),
and, as its interstitial spots have always emphasized, these are
Mexican not Hollywood stars. Non-Mexican programming is seldom if
ever seen on Canal 2, which since the mid-1970s, perhaps earlier,
has by far been Mexico’s most-watched and most profitable network.
Televisa’s success as an exporter is similarly suffused with
national self-consciousness. From the 1960s, when Televisa’s novelas
began to be sold in South America, through the 1990s, as these
products conquered new markets like Russia, Indonesia and the
Philippines, the showbiz pages of the Mexican press – which have
traditionally depended on Televisa press releases and launch parties
for the lion’s share of their material – duly reported each advance.
Typifying company triumphalism, a bulletin released on 8 June 1998
marked the 40th anniversary of its telenovelas, "the most widely
seen in the world," and declared that the "the Mexican telenovela"
(i.e. Televisa’s own productions) had been exported to 128 countries
(Televisa, 1998).
The above details merely scratch the surface of
Televisa’s role in forging a sense of national unity, pride and
achievement, that is, in helping to construct the "common discourse
of national belonging" noted above. Since 1930, the Azcárraga family
has unabashedly lent its array of media to the service of the state:
its variety shows bringing the diverse cultures of the disparate
corners of the country into listeners’ and viewers’ homes, its
newscasts serving until the late 1990s as a de facto ministry of
propaganda for the long-ruling Partido Revolucionario Institucional
(PRI), its telenovelas conjuring tears, suspense and joy shared
nationwide, and its international sportscasts rousing nationalist
fervor (Fernández & Paxman, 2001; Paxman & Saragoza, 2001).
Altogether, over the past half-century or so, the nation-building
function of Televisa in Mexico – a country where transport
infrastructure and functional literacy for many decades lagged
considerably behind that of industrialized nations – has superseded
that of the printed word in constructing the "imagined community" of
the Mexican nation.[ix]
By contrast, many cultural critics and scholars have
in one way or another questioned the authenticity of this imagined
community and tried to deconstruct lo mexicano. As early as the late
1950s, Televisa was drawing fire for being a purveyor of U.S.
values, though the initial criticisms were directed not at Mexican
productions but at its regular airing of violent imports, such as
western and detective series (Fernández & Paxman, 2001: 109f).
Following the 1970 publication of Ariel Dorfman and Armand
Mattelart’s Para leer el Pato Donald, television encountered a new
wave of critique across Latin America as a manipulative and/or
stupefying medium, as was frequently voiced in newspaper columns
(op. cit.: 209). Through the 1970s and 1980s, critics within
Mexico’s bourgeoning field of communications studies typically
viewed telenovelas and other home-produced shows as vehicles of a
generalized Americanization of Mexican popular culture, through
which values held to be foreign, capitalism and consumerism in
particular, were unremittingly propagated (e.g., Trejo, 1985 and
1988; Martínez, 1989).
However, a good deal of this critique was prompted
as much, if not more, by critics’ political convictions as by any
careful textual analysis of programs or gauging of audience
responses.[x] As noted earlier, scholars writing in English (along
with Jésus Martín-Barbero) tended to take a less confrontational
view, particularly with regard to telenovelas. Daniel Biltereyst and
Philippe Meers (2000: Table 1) have usefully charted the contrasts
in analysis of novelas between these above-mentioned "critical" and
"revisionist" scholars. The latter have tended to stress the actions
and expansionism of local entrepreneurs rather than U.S. inspiration
for and investment in Latin America’s commercial TV arena; they have
emphasized the growth of local production and export over the
historical importation of U.S. content; they have pointed up the
local roots of the novela’s melodramatic tradition rather than the
genre’s much-alleged support of capitalism, consumerism and the
social status quo; and they have contended that audiences are not
passive, gaining only "illusory relief" from their telenovela, but
active, engaging in a "creative decoding" of its content.
However, it may well be that some revisionists have
overstated their case. As Biltereyst and Meers also mention,
"critical" scholars have lately drawn attention to various cracks in
the Latin American TV edifice: they note a new wave of U.S.
participation in and export to the region (particularly in pay TV);
they contend that Latin American values in telenovelas may sometimes
be neutralized in order to make them more exportable; they speculate
about a decline in export success; and they allege that revisionist
studies that make claims for an active audience tend to obscure
underlying power relations. For our purposes, the most germane point
is the contention that local content may be altered to enhance
export success, making for a new kind of hybridity (Mazziotti,
1996); I shall return to this point in the penultimate section of
the paper.
Theories of Hybridity
This paper maintains as its primary thesis that
programs produced by Mexico’s broadcasters – entertainment shows in
general and telenovelas in particular – are most usefully regarded
as neither wholly Mexican nor culturally foreign, but as thoroughly
hybrid in their construction, the product of a multiplicity of
forces and variables. How may theoretical writing on the subjects of
cultural hybridity and local agency in the face of globalization
illuminate the evolution of Mexican TV programming? One can pinpoint
at least four broadly distinctive approaches to this theme, those
advanced by Nestor García Canclini, Roland Robertson, Anthony
Giddens and Joseph Straubhaar.
García Canclini has done much to popularize "hybridity"
and "hybridization" as keys to understanding Latin American culture
past and present. Such terms he finds more useful than mestizaje and
syncretism, due to the racial concerns of the former and the
religious uses of the latter (1995: 11), although anthropologists
and historians today often speak of "cultural mestizaje," to
identify those Indian peoples that have adopted the Spanish language
and "Western" modes of dress. Hybridity, for García Canclini, refers
to the mixing of discrete indigenous (native American) and
non-indigenous (chiefly European) styles and traditions in the
broadest possible sense. However, as he implies in a later
reflection upon the utility of hybridity as a concept (1997), in the
case of the electronic media – where the tools involved are as
expensive as sound stages, cameras and mixing boards – hybrid
cultural artifacts typically derive less from a mixing of the
Amerindian with the Iberian than from a fusion of the designs and
values of Ibero-American and Anglo-American entrepreneurial elites.
Several observations by García Canclini are
pertinent to our discussion. First, there is no such thing as an
"authentic" Latin American culture. Cultural artifacts, even those
as "typically Mexican" as the indigenous arts and crafts found at
markets all over that country, have all to some extent been molded
by non-indigenous influences, including the demand for such things
from tourists. Second, it is often the case that "hybridisations
persist because they are fertile," Latin American folk art and rock
music being examples of this (1997: 23). In other words, hybridity
is not a static state of affairs, a cultural landscape whose values
and modes of expression are fixed – as post-revolutionary Mexico’s
conception of lo mexicano might suggest – but something with the
continuous capacity to evolve and to absorb new external influences.
Third, modernity in Latin America, conventionally
seen as an external imposition, influence or inspiration, is as much
created locally as imposed from outside: "The history of how our
exuberant modernism is articulated ... is the story of how elites,
and in many cases the popular sectors, have ingeniously hybridised
the desired modernity with traditions that they do not want to cast
away" (ibid.). That is to say, there has often existed a degree of
agency at the local level, a capacity on the part of Latin Americans
to select those cultural artifacts and influences that they wish to
absorb or fuse with their own and to reject others.
The term "glocalization" was not concocted by Roland
Robertson, as the sociologist readily admits (1995: 28f). But he is
responsible for shaping its scholarly usage, in defining it as a
more accurate term for what is conventionally labeled globalization,
which in his view involves "the simultaneity and the
interpenetration of what are conventionally called the global and
the local, or – in more abstract vein – the universal and the
particular" (30).
Differing from the common view that the global and
the local are opposites in conflict (Barber, 1992; et al.),
Robertson finds an interactive relationship between the two. His
concern is less with agency than with inevitability; citing John
Tomlinson’s Cultural Imperialism (1991), he argues: "‘local
cultures’ are, in Sartre’s phrase, condemned to freedom" (39).
Regardless of the intentions of either global or local actors,
global forces or messages will inevitably elicit differentiated
local responses and outcomes. One of several examples Robertson
offers is that of how ostensibly nation-specific cultural resources
like the plays of Shakespeare are increasingly interpreted, staged
and consumed differently around the globe (38). What is perhaps most
useful about this line of reasoning is that it offers a compelling
critique of the commonplace notion that "globalization =
homogenization/Americanization."
Glocalization therefore has an important implication
for our understanding of Mexican television, which is that any
external influence upon it, such as a blueprint for the commercial
structure of the industry, the introduction of a new genre, or the
airing of a U.S. series, will necessarily be met by a local
reaction, remodeling or reinterpretation of the initial innovation.
We cannot assume that any external innovation will be duplicated
exactly, nor that it will replicate (or indeed be limited to) the
degree of success that it attained in its home market.
Anthony Giddens’ concept of structuration was not
fashioned as an interpretation of cultural hybridity, but it can
usefully be applied to the concept. Structuration is essentially a
reconciliation of agency with structure, that is, of Max Weber’s
emphasis on how people (through their culture, their religion) shape
society with Emile Durkheim’s insistence that it is society that
shapes culture (1984). To Giddens, this argument is a false
dichotomy: agency and structure coexist. Structural elements
certainly form constraints, but cultural agents operate within those
constraints. Indeed, the very structural elements that limit agents’
spheres of action simultaneously provide them with the resources
with which to act and create.
Structuration can easily be applied to the
television industry, a contested territory in which no single force
holds sway. A TV show neither simply obeys the dictates of
structural forces (a commercial broadcast arena, with its insistence
upon ratings points and export revenue) nor merely reflects the
values and intentions of its creators (the imaginative ambitions of
its writer and producer, the creativity of the actors, set designer
and composer). Executives, producers, actors, writers and viewers
all exert an influence in the production process; moreover,
commercial success tends to bring with it greater creative freedom –
structure thus enabling agency. These attributes of the TV industry
therefore point to another interpretation of hybridity, in the sense
that hybrid cultural products emerge out of the interaction of
commerce and art. Programs are created out of the interplay between
the imperatives of the former and the impulses of the latter, a
dynamic that may usually involve compromise but can also be
synergistic.
In the case of Mexican television, it will be seen
in the following section of this paper that many if not most of the
commercial/structural elements of the industry are very much foreign
in origin, while the artistic/creative elements are largely (and,
over time, increasingly) local. It would, however, be reductive to
equate commerce with globalizing strictures and art with local
agency; some global elements (such as a new technology, an imported
program format, or the involvement of émigré producers) may well
foster artistic opportunities, and some local elements (the profit
motives of network owners and executives, most obviously) ordinarily
insist on commercial results. The interplay that is structuration
therefore exists within both the global and the local sets of
factors that influence production.
Finally, the work of Joseph Straubhaar and various
associates on global television flows is useful for its critique
(shared by Robertson, above) of the popular notion that
globalization is merely Americanization (1991; Straubhaar et al.
2001 and 2003). Again, such thinking sees a hegemonic force,
emanating from the United States through economic, technological and
cultural channels, that finds a weaker oppositional force in local
economies and cultures. Using empirical and statistical evidence
from Western Europe, Latin America and East Asia, Straubhaar argues
that the diffusion of U.S. programming (at least for broadcast
TV[xi]) has actually been in decline over the last decade or two –
and even since the 1960s in many larger countries, such as Brazil
and Mexico – while local production has tended to increase.
Though he undermines facile claims for
Americanization, Straubhaar does not discount a certain degree of
homogenization per se. He contends that the existence of
linguistically-unified markets, such as Latin (or Spanish-speaking)
America, has become increasingly prevalent and thus illustrates a
"regionalizing" trend, as opposed to a globalizing one. The
principal aspect of this trend is that intra-regional television
flows have been on the increase (2001, 2003).
A second important aspect of regionalization is
intra-regional cultural influence. A former student of Straubhaar’s,
Omar Hernández, has shown how Latin American TV industries have long
exerted an influence on each other in the creation of programming,
starting with the export of Cuban radionovela scripts in the 1940s
(2001). He further notes two recent creative trends: the fashioning
of telenovelas with one eye on export potential, with particular
emphasis on fellow Spanish-speaking markets, and, in the specific
case of Mexico, the occasional production since 1996, by
second-ranked broadcaster TV Azteca, of what he calls the "telenovela
dura," a style developed first in Brazil, later in Colombia and
Venezuela, and characterized by social realism, as opposed to the
less substantial and more predictable "novela blanda," developed in
Cuba and produced en masse by Televisa (2001: 83-5, 109-12).
The concept of regionalization therefore contributes
to our understanding of hybridity in several ways. By highlighting
the growth of regional audiovisual markets, it draws attention to
potential influences upon Mexican programming and production from
elsewhere within Latin America, through the importing of programs,
the purchase of scripts, the design of product with a partial view
to intra-regional export, and the incorporation of styles, themes
and other creative inputs developed throughout the region.
Hybrid Origins: 1950-1972
The above outlining of theoretical approaches has
already suggested incidentally that hybridity, in all its
variations, has been a defining characteristic of television in
Mexico since its inception. With particular but not exclusive
reference to the telenovela, Mexico’s most popular TV genre for at
least the last three decades, I now wish to illustrate more
precisely how hybridization, glocalization, structuration and
regionalization – as these concepts have been articulated by García
Canclini, Robertson, Giddens and Straubhaar – have shaped what
Mexicans have seen and continue to see on the small screen.
Before engaging in the specific subject of
programming, however, it is worth briefly noting that the Mexican TV
industry itself, while modeled on the U.S. model of privately-owned
and commercially-operated television,[xii] became a sui generis
institution within a few years of launch in 1950. Whereas the U.S.
model was predicated on three (initially four) competing broadcast
networks and a highly fragmented ownership of broadcast stations,
the Mexican industry by 1955 had coalesced into a monopoly.[xiii] In
a clear example of glocalization, the Mexican government and private
sector colluded in modifying a foreign mass media model to meet
their specific local needs. They agreed to a revised commercial
model, which by its unification of three broadcasters as a single
enterprise would facilitate the propaganda goals of a single-party
state and by its monopolistic structure would enable its loss-making
backers to reach financial viability more quickly in what was, due
to Mexico’s relative poverty and unequal distribution of income, a
slow-developing TV market (Fernández & Paxman, 2001: 65-9).
There are several schools of thought regarding the
origins of the telenovela and its immediate predecessor, the
radionovela. Conventional wisdom within Latin America locates the
novela’s origins in Cuba, specifically in the pre-war radio
industry. Academics tend to stress that the genre has its base in
U.S. soap operas, those developed for radio by Procter & Gamble and
other companies, whose daily serialized formats provided a blueprint
for the Cuban radionovela; some step back further in time and
emphasize the novela’s literary roots, in the melodramatic and
episodic fiction of 18th- and 19th-century France and England (Ortiz
et al., 1989; Torres, 1994; Martín-Barbero, 1995; Hernández, 2001).
Proponents of the novela’s essential latinoamericanidad, if
admitting some external influences, stress that the Cuban
radionovela was always a distinctive genre due to the influence of
local cultural traditions (Martín-Barbero, 1995; Hernández, 2001).
Whichever position one may favor, García Canclini’s discussion of
authenticity, or rather his refutation of the notion that any
cultural artifact ever possessed an authentic prototype untainted by
external influence, should remind us that the quest for the Ur-novela
is endless.
What does matter is the irrefutable fact of the
telenovela’s hybrid birth. U.S. multinational companies may not
precisely have invented the genre that first appeared on Cuban radio
in the inter-war years, but they certainly played a leading role in
financing its production, creating an association between the genre
and the advertising of household products, and introducing the
format to other nations. This was self-evidently the case with the
debut of the Mexican telenovela in 1958, when Televisa’s Canal 4
aired the Colgate-Palmolive production Senda prohibida, branding it
as "Your Colgate novela." Indeed, until the late 1960s, the vast
majority of Mexican telenovelas – along with newscasts, variety
shows and other genres – were produced and branded by the major
advertisers themselves, who purchased 30- or 60-minute daily
timeslots from the broadcaster, as had been standard practice in the
U.S. TV industry in the 1950s (Fernández & Paxman, 2001: 88-95,
164f).[xiv]
As was the case with the commercial model of the
industry itself, however, U.S. innovation of and influence upon the
Mexican telenovela was consistently compromised, limited and
modified from the very beginning. That is, a genre already seen to
be internationally hybridized during its early phase of evolution
under U.S. guidance in Cuba, was glocalized upon its arrival in
Mexico, the inevitability of the glocalization owing above all to
the fact that Mexico did not import telenovelas from Cuba but
produced its own. This process also constituted an incipient
regionalization of the soap opera, in that the Mexican novela – like
its South American counterparts – shared with the Cuban model
certain key attributes that distinguished it from the U.S.
prototype, chief of them a finite duration (initially of two or
three months).
Still, Senda prohibida was introduced to Mexico as
something of a pre-packaged product. Colgate was importing a serial
format that it had already tried and tested in the United States and
Cuba. It was not Televisa but the U.S.-trained staff of the Mexico
City subsidiary of Colgate that produced the series and supervised
its casting, and it was Colgate’s local department of script
development that oversaw the screenwriting process. Once Senda
prohibida began to air, it was also Colgate that conducted viewer
surveys, asking about tastes and attitudes towards actors and
themes, in order to tweak the novela and maximize its audience, a
process facilitated by the fact that this novela, like all in Mexico
until 1960, was not taped days or weeks in advance but aired live.
In other words, Colgate brought the full experience of years of TV
production in New York and Havana to bear on its shaping of its
Mexican serial. Procter & Gamble soon created Mexican telenovelas of
its own, the two advertisers dominating the early years of
production. Altogether, therefore, the commercial and structural
parameters of this most Mexican of genres were to a great extent
defined by U.S. companies (Op. cit.: 91; Trejo, 1988: 91f).
However, as Giddens’ concept of structuration helps
us appreciate, those very parameters established a new space for the
exercising of Mexican creativity. Working within them were a host of
local creative personnel, from the novela’s screenwriter to its
principal star and the majority of its cast. What viewers saw, and
read about in the entertainment pages of the press, was therefore a
recognizably Mexican production. Fernanda Villeli’s script was
notable in this regard. At odds with the reputation Televisa was to
develop for conservatively-themed novelas blandas, [xv] the earliest
Mexican productions were remarkable for their thematic daring. Senda
prohibida squarely addressed the then-taboo issue of adultery, its
plot a didactic critique of the common Mexican custom of the kept
mistress (or casa chica) and its damage upon the nuclear
family.[xvi] The second Mexican novela, Gutierritos (1958), centered
around an honest and upright but unlucky man who is victimized by
everyone, including his wife, and another production, Teresa (1959),
featured a spectacularly manipulative and deceitful anti-heroine.
The mexicanidad of the telenovela derived in
addition from the influence of the Mexican film industry. Mexican
cinema, during its high-output "Golden Age" of the 1940s and 1950s,
established a local audiovisual melodramatic tradition from which
the novela borrowed liberally. To quote Martín-Barbero, who bases
his observations in part on those of Mexican cultural critic Carlos
Monsiváis: "The soap opera learned from the movies to use the
melodrama to articulate any subject, no matter what it was: the
connection of the national epic with private dramas, the displaying
of eroticism under the pretext of condemning incest, the tearful
dilution of tragic impulses, and the depoliticization of the
contradictions of daily life" (1995: 279). The last of these points
is perhaps easiest to exemplify. Golden Age melodrama, typified by
the "Pepe el Toro" trilogy of films starring Pedro Infante, depicted
a world in which to be poor was to be inherently noble and to aspire
to wealth was undignified, and this pair of deeply conservative
assumptions has characterized the representation of lower-class
Mexicans in telenovelas from the 1950s to the present (Fernández &
Paxman, 2001: 90, 96f; Saragoza, forthcoming).
The thematic boldness of the early Mexican
telenovelas was not entirely without precedent, since many,
including Senda prohibida, had aired in earlier years as
radionovelas. Yet at the time, the Mexican government was becoming
concerned over the influence of televised fiction and its potential
threat to social stability, as was the Catholic lobby. They worried
that such tales were hardly the kind of family entertainment that
established role models for impressionable audiences. Concerns
deepened as it became clear that, as already was the case in the
United States, television would before long become the chief form of
mass entertainment; its growing popularity in turn provoked Mexico’s
ailing film industry to join the attack (Fernández & Paxman, 2001:
94f; Zolov, 1999: 89f). These pressures, together with Azcárraga
Vidaurreta’s own concerns about the moral content of programming,
would result in a toning down of TV themes from the early 1960s, a
shift likely prompted in part by the 1960 Ley Federal de Radio y
Televisión, which prohibited content deemed contrary to public
morality (buenas costumbres).[xvii] For our purposes, the move
towards thematic self-censorship only further illustrates how the
scope and bounds of telenovela content were as much determined
locally as imposed from outside.
As a further point regarding (Mexicanizing) agency
vis-à-vis (Americanizing) structure, a word should be said about
technicians. These tended to be Televisa employees, since as well as
buying airtime from the broadcaster, advertisers would often hire
its production facilities and personnel to make their novelas. One
does not commonly think of technicians as a source of cultural
distinctiveness, but in 1951 a Mexican engineer invented an
electronic earpiece for instant communication with actors that
became a standard and somewhat unique element of the Televisa
production process. Performers could be fed their lines, either
between takes or while taping was in process; as a result, the speed
of recording was greatly enhanced. The invention had particular
commercial and artistic implications. As a crucial element of what
was to become Televisa’s production-line approach to telenovelas,
the earpiece contributed to the company’s economies of scale and
eventual reputation as the world’s most prodigious novela producer
and exporter. At the same time, TV critics would complain, it often
made for lazy actors and poor performances; lacking an incentive to
learn their lines and thus to think ahead of time about subtleties
of character, actors needed only to show up on set, look pretty, and
speak as prompted. The Mexican novela’s ongoing reputation for
cartoonish acting may ironically owe in part, therefore, to
Televisa’s early technological edge (Fernández & Paxman, 2001:
149).[xviii]
Finally, regionalization, in its various
manifestations, is evident even at this early stage of the evolution
of the Mexican novela. As noted above, Hernández (2001) records the
export of Cuban radionovela scripts from the 1940s, and indeed such
were used as the basis for some Mexican telenovelas from at least
1960. In addition, as early as 1955, Televisa set up a department
for the export of its programming, which in the era before videotape
took the crude form of kinescopes (films shot by pointing a camera
at a TV monitor), and these were sold to stations in the United
States and Central America (Fernández & Paxman, 2001: 83).
The presence of non-Mexican creative talent at
Televisa dates back even further. Owing to the emigration to Mexico
of some 30,000 refugees during and after the Spanish Civil War
(1936-39), the television industry (along with film, theater and
radio) was well populated with Spanish actors, producers and
technicians from the very beginning (op. cit.: 64, 84-6). Similarly,
the 1959 revolution in Cuba prompted a second, if much smaller, wave
of immigrants. Senda prohibida exemplified the resulting incipient
pan-Hispanic TV culture at Televisa: its two chief co-stars were
Spanish and Cuban. Behind the cameras, most prominent among
Spaniards at Televisa was Luis de Llano Palmer, who served as
Azcárraga’s head of production from the early 1950s until 1971.
Having earlier worked for MGM in New York, de Llano was able to
inject some U.S. expertise into production procedures at Televisa.
Indeed, Azcárraga often dispatched his chief technicians and
producers to the United States for short periods of training.
More important still to the commercial development
of the Mexican novela was a Jewish Chilean émigré by name of
Valentín Pimstein, who began producing novelas under contract with
Colgate in 1960. Within a few years, he would become Televisa’s most
consistently successful telenovela producer, and he would remain so
for three decades (op. cit.: 80f, 151-5, 261-4, 515f). Pimstein’s
successes, which include the above-mentioned Los ricos también
lloran, are so numerous that a sustained study of his brand of
telenovela rosa (or blanda) is sorely lacking. Consideration of
Pimstein as a "foreign influence" within Mexican television might
usefully adopt as a parallel Neil Gabler’s study An Empire of Their
Own: How the Jews Invented Hollywood. Just as European Jews (or
their sons) developed Hollywood cinema by constructing an idealized
version of the United States, one that catered to the dreams and
aspirations of the multi-ethnic urban and immigrant poor, so it
might be argued that Pimstein constructed a utopian vision of Mexico
– one in which fair-skinned Cinderellas from the noble barrio would
find love with affluent Princes Charming – that gained similarly
massive popular acceptance. The parallel may work further in that
just as the universality of Hollywood cinema’s appeal afforded it
easy access to audiences overseas, so the universality of Pimstein’s
novelas enabled them to strike a chord with viewers as far afield as
Russia. In each case, these creative visions appear to owe something
to the "outsider" status accorded Jews in both cultures and a
consequent wishing to belong (Gabler, 1989: 3-7; Fernández & Paxman,
2001: 152f).[xix]
At this stage, we cannot be sure whether the
presence of foreign actors (who may have modified their accents) and
producers was either readily perceived by Mexican audiences or
utilized by Televisa’s export department as a selling point. The
regionalization of the genre may thus be said to have been more
covert than overt during its early years. Within another decade,
however, a visibly regionalized product was becoming common (Fernández
& Paxman, 2001: 147-69).[xx] By 1970, Televisa was well established
as Latin America’s pre-eminent TV studio, producing 20 telenovelas a
year, airing three-and-a-half hours of first-run novelas per day,
and (aided by the introduction of videotape in the mid-1960s)
exporting novelas and other genres to 25 stations in the United
States and 13 Central and South American countries at a rate of 700
half-hours per month. As Televisa’s reputation grew, actors, writers
and directors from all over the Spanish-speaking world flocked to
Mexico City in search of work. Televisa’s first major export success
in South America, Maximiliano y Carlota (1965), boasted an Argentine
actor and a Catalan actress in the lead roles, and when a Peruvian
novela called Simplemente María became the pan-regional ratings
success of 1969-70 (and a rare hit import for Televisa, which tended
to limit purchases to U.S. films and series), its three lead actors
were immediately recruited by Televisa. Although the relative sales
of Televisa exports with and without non-Mexican stars is not known,
it appears that there arose a "virtuous cycle," reminiscent of
Hollywood’s studio era, whereby Televisa’s pan-regional success
enabled it to attract the cream of Spanish-speaking talent, which in
turn enhanced the exportability of the Mexican product.
While regionalization may be a somewhat amorphous
term – as we have seen, it can be applied to regional program
import, script purchases, program design with an eye on
intra-regional export, and incorporation of regional creative inputs
– each of its various traits were to some extent evident on Mexican
television by 1970. (Of these, regional imports were the least
important, due chiefly to Televisa’s own production
capabilities.[xxi]) Incorporation of regional inputs, in this case,
refers not solely to the hiring of creative talent but also to the
adopting of program styles or formats. Such may of course be said of
the novela itself, due to its prior production in Cuba. It may also
be said of the marathon weekend variety show, whose format a rival
Mexican broadcaster – Televisión Independiente de México, known in
the capital as Canal 8 – copied from a successful Argentine
production (op. cit.: 182f, 186f). One of these efforts, the
eight-hour (sic!) Domingos Espectaculares, formed the basis for
Televisa’s hugely popular and widely exported Siempre en Domingo,
which ran from 1969 until 1998, functioning all the while as a
Mexican and pan-regional showcase for singers and other performers
from all Spanish-speaking countries.
Altogether, the first two decades of the Mexican TV
industry witnessed many manifestations of hybridity. In the context
of the debate over globalization and Americanization, the general
tendency was a chiefly a glocalizing one, where "glocal" can be
taken to signify that which originates externally or globally, only
(or, as Robertson would have it, inevitably) to be refashioned
internally or locally. Whereas the United States provided the
structural model for the Mexican industry and whereas its companies
were responsible for the introduction and initial production of what
soon became its pre-eminent genre, Mexican agents swiftly adapted
the model to their own needs and rapidly made the genre their own
through the participation of local (and to some extent regional)
creative and technical talent, the influence of local cultural
traditions (as manifest in Mexican cinema) and the onus of local
commercial and political goals.
What the example of Mexican television in turn
reminds us of glocalization is that it is a phenomenon incorporating
a movement away from the global and towards the local (and later,
secondarily and largely as a symptom of commercial success, outward
again towards the regional). Such movement is further affirmed by
the fact that, in a highly visible sense, U.S. influence upon
Mexican television was fast diminishing by the early 1970s. First,
Mexican broadcasters – Televisa and its soon-to-be-absorbed rival
TIM – were airing fewer U.S. programs as their own output continued
to increase.[xxii] Second, the broadcasters had lately assumed
direct production responsibilities, displacing the advertisers –
that is, Colgate, P&G, other leading firms, and the often U.S.-owned
ad agencies that bought airtime and produced shows on behalf of
smaller companies (op. cit.: 164f). Third, moves were afoot within
the left-leaning administration of President Echeverría to reform
the industry’s commercial structure, so that it resemble the now
part-public, part-private British model. In 1972, the state
nationalized Canal 13, a bankrupt private venture, and sought to
make greater use of the 12.5% of commercial channel airtime to which
it was entitled under the terms of a 1969 regulation, with a view to
creating a more high-brow kind of programming (180f, 213-7).
The Diminishing Value of Hybridity: 1973-1993
Having described the hybrid origins of the Mexican
telenovela and the mix of U.S., local and regional forces at play in
its early evolution, I wish next to focus principally on the years
1972/73 to 1993, which witnessed what might be termed the golden age
of Televisa.[xxiii] During these two decades, the broadcaster
functioned as a de facto monopoly – state-funded efforts to provide
an alternative being maintained on several fronts but making little
impact in audience share – and manifestations of hybridity tended to
diminish.
Indeed, 1972/73 is a convenient watershed. These
years marked the start of the company presidency of Emilio Azcárraga
Milmo, the founder-owner’s son, whose reputation for a hands-on
management exceeded even that of Azcárraga Vidaurreta. Televisa
absorbed TIM, thereby putting an end to private competition, and
converted TIM’s studios into a dedicated facility for entertainment
programming, Televisa San Ángel, which enabled a greater annual
output of production hours. Further, having vied during the 1960s
with U.S. series and domestic variety shows, the telenovela now
became Mexico’s highest-rated genre. During the 1970s, it came to
dominate the primetime schedule on the flagship network, Canal 2, as
it does today.[xxiv]
That the pre-eminence of the novela was very much a
Mexican (or Mexicanizing) project is demonstrated by its audience
growth at the expense of U.S. imports and by its renewal as a
vehicle for local rather than regional stars. The genre had
traditionally "skewed" female and lower-income, but at Azcárraga’s
instruction a bolder-themed and often more eroticized version of the
genre was developed in order to lure male and middle-class viewers
to Canal 2 from Canal 5, Televisa’s conduit for U.S. series. By
making the genre more attractive to a wider demographic, and by
airing it at the unusually late hour of 9 or 9:30pm when men were
home from work,[xxv] Azcárraga reasoned that the ensuing demand for
advertising space on Canal 2 would justify rate increases so large
that they would more than compensate for any revenue loss at Canal
5. Begun in 1977 with Rina, a quasi-horror tale of a hunchbacked
single mother, the late-night novela was an instant success and
became a Televisa standard.
At the same time, Azcárraga began to cultivate a
stable of local talent. Whereas earlier leading players tended to
come to Televisa from the theater or film, or as established South
American stars, the 1970s saw the company start to function as a
star-making machine. On the one hand, Azcárraga prided himself on
having an eye for talent (actresses in particular); for example, he
personally managed the career of Lucía Méndez, arguably the leading
Mexican TV star of the 1970s and 80s. On the other hand, the process
took on a more structured dimension with the founding in 1979 of an
in-house talent school, the Centro de Educación Artística (CEA);
many Televisa stars of the 1980s, 1990s and today are graduates. It
was in this context that, as noted above, Canal 2 ceased to be known
as "El gran canal de la familia mexicana" and was re-branded as "El
canal de las estrellas," those estrellas being very much Mexican.
The privileging of local over regional talent did
not imply a loss of interest in the export market, however. In 1976,
Televisa bolstered its 15-year old U.S. affiliate, the Spanish
International Network (forerunner of today’s Univisión), by starting
to provide a weekly supply of up to 25 hours of programming, live by
satellite. The following year, Televisa opened an office in Madrid
in order to develop a European market for its product. Although
overall export figures for this period are unknown, any loss of
international cachet through the less-frequent use of South American
stars was likely more than compensated for by the fact that Televisa
was simply generating far more product than any other Latin American
broadcaster, enabling it to offer buyers the most comprehensive
packages of proven novelas or even forge affiliate relationships
with foreign networks. Between 1975 and 1990, Televisa San Ángel
grew in size from five sound stages to eleven and in annual output
from 600 hours to 3,100 hours.[xxvi]
This is not to say that Televisa’s industrial might
rendered it impervious to all forms of cultural globalization. The
Sunday variety showcase Siempre en Domingo gradually reduced its
attention to indigenous and folk culture and increased the airtime
it devoted to prefabricated teen groups, peddling derivative,
U.S.-style pop. From around 1980, the fostering of such groups
became a lucrative business, as the company cross-fertilized its
variety shows with pop acts signed to Televisa record labels, staged
at Televisa-promoted concerts and regularly featured in
Televisa-owned magazines. While Siempre en Domingo would seem to
merit its own study as a forum for the Americanization of Mexican
popular culture,[xxvii] two caveats must be expressed. First, the
history of popular music is replete with non-U.S. artists (many but
not all of them British) who have made rock or pop "their own";
hence what an older generation may tend to regard as manifesting a
pernicious U.S. influence may be seen by a younger, record-buying
fan base as wholly local and "authentic".[xxviii] Second, and at a
more overt level, a degree of mexicanidad was retained by Mexican
pop artists from the outset by Azcárraga’s personal insistence that
Siempre en Domingo performers, and by extension all local artists
popularized by Televisa, never sing in English.
As for the telenovela, its mexicanidad emerges as
less questionable than that of Siempre en Domingo. The genre’s most
criticized characteristics – its saccharine flavor, Cinderella
plotlines and consumerist subtext – did not necessarily make the
genre any less Mexican, or more "American." Nor, indeed, did
Televisa’s admittedly racist tendency to use fair-skinned actors in
all of its lead roles (and most supporting roles, even those
actresses playing maids), a tendency that effectively marginalized
the mestizo majority of Mexico’s population. After all, Mexican
cinema had perpetuated a similar approach to casting for several
decades before the arrival of television. Although such racism has
deprived Mexican novelas of a naturalistic element of mexicanidad,
realism has never been melodrama’s strong suit. This helps explain
why a naturalistic representation of race is not demanded by most
Mexican TV viewers (whose reactions to individual novelas have been
surveyed by producers since the birth of the genre).[xxix]
Visible foreign influence upon the telenovela was in
fact quite sparing. Pimstein occasionally embellished his novelas
with styles and stereotypes from the U.S. mass media, hence Rina
borrowed some stylistic elements from The Exorcist and a later
novela of his, María Mercedes (1992), included a character modeled
on Jessica Rabbit from Who Framed Roger Rabbit?; both of these films
were hits in Mexico. Of longer lasting impact was the success of
Dallas, which prompted a new generation of producers in the early
1980s to push for higher production values and greater use of
locations and exteriors.[xxx]
Televisa reached the 1990s wearing its mexicanidad
on its sleeve. Its quasi-monopoly position in the Mexican market,
its claims to be the most prodigious producer of TV hours in the
world (in any language), its more verifiable claim to be the world’s
leading exporter of Spanish-language programming, its novela factory
at San Ángel and its star factory in the form of the CEA, both
complemented by booming music and publishing divisions – these
boasts and the prospect of expansion into new arenas formed the
"story" with which Azcárraga and his Wall Street bankers promoted
the company as it prepared to "go public" with an international
share offering (IPO) in 1991 and again when it made a secondary
offering in 1993. Indeed, President Carlos Salinas played a role in
convincing Azcárraga to take Televisa public in 1991, keen that the
United States, during negotiations of the North American Free Trade
Agreement (NAFTA), should bear witness to Mexican entrepreneurial
achievement. On both occasions the investment community and the
press bought the story, one of success hecho en México ("made in
Mexico"), and the offerings raised large sums of capital (Fernández
& Paxman, 2001: 434-43, 478).[xxxi]
If I dwell on the subject of perception, it is
because Televisa’s image as a successful Mexican company was
predicated above all on the perceived success and mexicanidad of its
products, chief of which – in revenue-generation, at home and abroad
– were its telenovelas.[xxxii] Critics might assail these programs
as vehicles for the "U.S. values" of consumerism (Trejo, 1985 and
1988; etc.), a critique I shall sidestep on the grounds that it is
too politically charged and too broad in its implications for brief
consideration.[xxxiii] However, to the casual or even regular
viewer, their actual content (stars, language, themes, locations)
could hardly be described as un-Mexican. Public perception of the
novela as an intrinsically Mexican product was further shaped by two
factors: first, as discussed earlier, the mexicanidad of Televisa
programming was routinely proclaimed by the company’s on-screen and
off-screen publicity machine; second, the all-Mexican line up of
novela-heavy Canal 2 was put into sharp relief by the early
development of Canal 5 as a conduit for U.S. content (Fernández &
Paxman, 2001: 164, 234).
None of this is to temper my above argument for
hybridity within the origins and early development of the Mexican
novela, but it is to suggest that there may be a chronological limit
to the usefulness of "hybrid" as an analytical descriptor. The
hybrid artifact of the Mexican telenovela in 1958 underwent a period
of experimentation and modification, but by the early or mid-1970s a
commercially and artistically stable Mexican model had emerged –
indeed, so stable as to be automatically self-reproducing, for a
large number of Televisa’s biggest hits over the ensuing decades
have been new versions of old telenovelas.[xxxiv] Moreover, overt
signs of hybridity – direct association with Colgate toothpaste or
Palmolive soap, the frequent presence of foreign actors as
protagonists – disappeared during the 1970s. Further, whereas García
Canclini claims that "hybridisations persist because they are
fertile [that is, evolving and absorbing new influences]" (1997:
23), the Mexican novela fits uncomfortably with this contention,
given that its persistence seems to owe much to its formulaic
stability.
In sum, one may argue, the Mexican novela began life
as a hybridized melodramatic genre – part-U.S., part-Cuban,
part-European, part-South American, part-Mexican – but it matured to
the extent that it became an authenticated Mexican artifact. Bearing
in mind García-Canclini’s critique of authenticity, it is of course
important to distinguish "authenticated" from "authentic," the
former being a term that acknowledges a (subjective) process at
work. To clarify and draw together the arguments detailed above,
this process of authentication is evident in three interlinked
arenas, combining local agency at the level of production, local
branding (on-screen and off) at the stage of transmission, and local
affirmation at the level of reception.
Hybridity Resurgent?: The Past Decade
Have events of the past ten years – with the
emergence of TV Azteca as a second telenovela producer, and with the
proliferation of regional competitors in the novela export arena –
changed the apparent stability, or authenticated nature, of the
Mexican novela?
Much has been written about the revitalizing impact
of TV Azteca upon the Mexican broadcast landscape in general and
upon the genre of the telenovela in particular (Sinclair, 1999;
Wilkinson et al., 2000; Hernández & McAnany, 2001). Academics and
journalists alike have paid particular attention to the Azteca
novelas Nada personal (1996-97) and Mirada de mujer (1997-98), which
respectively explored the taboo themes of political corruption and
love affairs between married women and younger men, doing so with an
unusually naturalistic attention to performance, dialogue, sets and
the portrayal of violence, and bringing (in the words of Time) "more
explicit Brazilian-style TV sex to Mexico" (Epstein & Padgett, 1997:
39).
Regional influence indeed had much do with this.
Novelas from Venezuela (e.g. Por estas calles, 1992-94) and Colombia
(e.g. Café con aroma de mujer, 1994), whose marked degree of social
realism earned them high domestic ratings, had a profound impact on
the Azteca productions, or more accurately upon the writers and
producers at Argos – the independent firm that produced both Nada
and Mirada under contract – some of whom had worked in these two
countries (Paxman, 1997a; Fernández & Paxman, 2001: 544-6;
Hernández, 2001: 185f).
These novelas in turn encouraged some writers and
producers at Televisa to shift towards social realism and broach
taboos. La jaula de oro (1997) dealt with spousal abuse and sex
within marriage, including a memorable scene in which a female
psychiatrist (divorced, but drawn sympathetically) lectures the
heroine’s conservative aunt on a woman’s right to an orgasm, marking
the first use of the O-word in a Mexican novela. Pueblo chico,
infierno grande (1997) depicted the now 40-something Verónica Castro
(one-time Cinderella of Los ricos también lloran) displaying
unprecedented amounts of flesh as she woos a man half her age (Fernández
& Paxman, 2001: 559, 573; Epstein & Padgett, 1997: 40).
It would therefore be appropriate to talk about a
certain regionalizing influence upon the Mexican novela in the
mid-to-late 1990s. An irony of this form of regionalization,
therefore, is that South American cultural influences have in some
ways elicited a greater mexicanidad, in that they have prompted
producers towards a more naturalistic representation of contemporary
Mexican lifestyles and social problems.
However, the impact of this regionalizing influence
has been overstated. For one thing, a bias against Televisa (deeply
ingrained in the journalistic culture of Mexico, given the firm’s
lengthy affiliation with the quasi-dictatorial, long-ruling
Institutional Revolutionary Party, or PRI) seems to have led press
reports (and some scholars) to inflate the success of Azteca’s
novelas.[xxxv] Second, reporters and academics alike have at times
confused ratings for Mexico City with nationwide figures; Nada and
Mirada both performed much better in the relatively liberal capital
than in the staid provinces – in conservative Monterrey, Mirada was
a flop – so overall ratings for both paled in comparison with
leading Televisa fare.[xxxvi] Third, with a few exceptions, Azteca
novelas have failed to live up to their early promise. In recent
years it has been common to find, even in the ratings for Mexico
City (printed monthly by trade magazine Adcebra), Azteca’s top
novela on a par with Televisa’s weakest. A falling out and resultant
contract termination between Azteca and Argos in 2000 did not help
matters (Hernández, 2001: 211).
Finally, Televisa’s move in the direction of social
realism has been tentative. In an apparent reflection of the
conservative tastes of its loyal viewers, its thematically bolder
novelas, such as La jaula de oro and Pueblo chico, infierno grande,
tended not to be hits. By the end of the decade, producers had
realized that what was required was just a veneer of social realism,
along with a continuation of reliable melodramatic formulas, such as
Manichaean characters and exaggerated acting styles (Fernández &
Paxman, 2001: 591f). Thus, for example, a ratings-topping 1997-98
remake of María Isabel, a 1960s classic in which a provincial Indian
maid falls in love with the scion of a wealthy urban family, now
included some use of the indigenous Huichol language and
specifically Huichol – as opposed to generically Indian – dress
styles (Paxman, 1997b). Teen-oriented novela Soñadoras (1998-99)
dealt with teen drug abuse, but in a superficial and didactic
fashion; similarly, Amigas y rivales (2001) concerned women with
AIDS but evinced neither depth nor much promotion of
understanding.[xxxvii] Still, some bounds have been pushed back for
good, with a more objective portrayal of homosexuals (e.g., Azteca’s
La vida en el espejo, 1999; Televisa’s Tres mujeres, 1999-2000) and
a continued probing of Mexico’s political arena (e.g., Azteca’s El
amor de mi vida, 1998, and El candidato, 1999).
The other notable trend has been increased
competitiveness in the export arena. Televisa had particular
incentive to grow its dollar income after December 1994, when
devaluation cut the peso’s value in half and dollar costs
(equipment, programs, interest payments on debt) became a heavy
burden. In addition, the export success of Café con aroma de mujer
put Colombian novelas on the map. Soon, traditional export
powerhouses Televisa, Globo and Venezuela’s RCTV and Venevisión were
increasingly finding the global market awash with rival product, not
only from Colombia but also from Peru, Argentina, Chile and Mexico’s
Azteca, undercutting established prices (Paxman, 1996a, 1996b,
1998a, 1998b; Hernández, 2001: 147.)
By the mid-1990s, at least one scholar was
contending that novelas were being altered to enhance export
success, in the sense that cultural and national characteristics
tended to dissolve into a universal export-formula (Mazziotti, 1996:
113). Hernández (2001) examined this issue in detail and found
substantial evidence of the strategic shaping of content with one
eye on the export market, chiefly through attention to production
values, use of attractive locales for exteriors, and the
transnational employment of actors. Interestingly, his findings
tended to indicate that this trend did not compromise "authentic"
representation of the producing country.
However, content manipulation for export purposes
per se seems not to apply very much in the case of Televisa, largely
because it has had little need for it. By far Televisa’s most
important export market is the United States, where two-thirds of
the 35 million-strong Latino population is of Mexican descent, thus
apt to share many of the cultural values of Mexicans, and keenly
recipient of Mexican novelas (Moore, 1996; Sinclair, 1999: 111f,
116). In 1997, Televisa reaped an estimated $40 million from its
supply deal with Univisión, one-third of its program export revenue
(Variety, 1997), a proportion that has likely since grown to a
majority, given the rapid expansion of the U.S. Hispanic advertising
market and the improved terms that Televisa gained when it
restructured its output deal with Univisión in late 2001, whereby it
would now be entitled to 12% (up from 9%) of the latter’s
advertising revenue (Porter & Luhnow, 2001).
Similarly, Televisa’s overall export strategy over
the last ten years has largely focused on new approaches to sales,
not a honing of content. The Univisión "barter" deal – that is,
unlimited programming in exchange for a fixed percentage of ad sales
– dates from 1992. The following year, the same concept began to be
applied to relationships with buyers in Central and South America.
By late 1997, Televisa’s Miami office claimed that ten had signed up
and that its sales to the region had more than tripled to $35
million, twice the sum of all other intra-regional exports combined.
Sales to the rest of the world, meanwhile, were fostered via a
separate office established in New York. Since 1996, Televisa
program exports have consistently topped $100 million and
constituted at least half of the global novela export market
(Variety, 1997; Sutter & Paxman, 1998; Fernández & Paxman, 2001:
511-15).
Moreover, the size of the Mexican advertising market
is large enough to ensure that Televisa recoups its costs at home;
in 1995, an investment bank calculated that Televisa made $2 to $3
in advertising sales for every $1 it spent on novela production. The
same can be said for Brazil’s Globo. For both, export sales are
effectively "gravy," industry slang for pure profit. But the ad
markets in Colombia, Venezuela and elsewhere are frequently too
small – above all, in times of recession – to guarantee coverage of
such costs, so the incentive to shape novelas for export and to
part-finance them through pre-sales is much greater (Paxman, 1996c).
There is in fact some dispute over the extent to
which export-oriented modifications are desirable or effective.
Higher production values, including greater use of exteriors, may be
ill-received by domestic audiences accustomed to "flat" lighting and
relatively cheap sets.[xxxviii] Sales executives may hype production
values to buyers, but veterans of this business have candidly
admitted that a novela’s story is, by far, the key to its ratings
success.[xxxix] The one alteration universally held to boost
(intra-regional) export without harming domestic ratings is the
selective use of foreign stars in leading roles, and Televisa did
make something of a return to this practice in the mid-1990s; in
such cases, actors tend to "neutralize" their accents so as not to
appear overtly foreign to local viewers (Sutter & Paxman, 1998;
Hernández, 2001: 148f, 186-88).
Ironically, incorporating greater social realism and
universalizing a product for export are in some senses contradictory
goals, since social realism would tend to imply a greater
specificity of time, place, dialect and language (including slang),
each of which may inhibit a novela’s appeal to foreign audiences.
Televisa has navigated this contradiction by making small
concessions in each direction, while fundamentally continuing to
produce its "authenticated" Mexican telenovela.
In sum, Televisa’s adoption of veneer of social
realism and renewed embrace of regional actors – all the while
retaining its emphasis on the exaggerated, Manichaean form of
melodrama that it has successfully produced and exported for three
or four decades – suggests that over the last ten years its
telenovela has resisted any radical hybridization or
regionalization.[xl] The Azteca/Argos novela, on the other hand,
began life in 1996 as a South Americanized hybrid. Yet its very
regionalization, though it involved stylistic aspects foreign to
Mexican television, ironically contributed to a greater mexicanidad,
inasmuch as it introduced a greater realism of language, setting and
thematic content. However, while the social impact of Azteca novelas
has been considerable (Hernández & McAnany, 2001), Mexico’s novela
industry and export profile remains dominated for the time being by
the "authenticated" Televisa format.
Conclusion
Historical evidence alone makes clear that the
Mexican telenovela, in its origins and early evolution, is a very
much a hybrid genre; equally, it is readily apparent that, as the
model has gained in popularity and shed many overt signs of foreign
influence, the once self-evident nature of its hybridity has
diminished over time. However, the theoretical approaches discussed
in this paper allow us to unpack the concept of hybridity, discuss
its various meanings and permutations, and as a consequence
appreciate – more fully than impressionistic evidence or the bare
historical facts allow – the term’s aptness for explaining the birth
and development of the genre in Mexico.
García Canclini’s discussion of hybridization and
authenticity enables us to view the telenovela as a cultural
artifact no less Mexican for having its origins in a multiplicity of
transnational sources (after all, the Mexican nation itself is
nothing if not racially and culturally hybrid). At the same time, it
is no less hybrid in its construction for being commonly perceived
as a manifestation of lo mexicano. Robertson’s conception of
glocalization reminds us that the introduction of the foreign or
global into a specific arena of cultural production gives rise to an
artifact whose local modification is an inevitability. Indeed, this
point may serve as a reproach to those politicized critical scholars
who have insisted that Mexican television is but a medium for
cultural imperialism and the telenovela but a vehicle for
capitalistic and consumerist values; the most one can reasonably
concede to this argument is that such values, though undoubtedly
present to some degree, coexist with other values that are
necessarily Mexican.
Giddens’ concept of structuration helps us
appreciate that the very parameters of commercial and generic
structure that U.S. agents delineated when they introduced the
telenovela to Mexico established a new, creative space for the
flourishing of local agency and creativity. These forces in turn
helped to remold those same parameters, eventually producing the
genre to a high degree of local, and international, commercial
success. The focus of Straubhaar, Hernández and others on
regionalization, finally, prompts an awareness that globalizing
forces are by no means necessarily U.S. in origin, and that in the
context of a linguistically and culturally defined audiovisual
market such as Latin America (or, more properly, the
Spanish-speaking world), not only program flows but also
transnational cultural influences are frequent and pervasive, though
not necessarily culturally compromising.
Altogether, these approaches lead us to the general
conclusion that a telenovela is, paradoxically, no less Mexican for
being hybridized and glocalized at its inception and regionalized at
various stages of its development. What makes sense in theory is
borne out in perception: the telenovela has evolved distinctly
enough in different parts of Latin America for TV industry
executives and academics alike to be able to refer to the Mexican
variety – predominantly conservative, theatrical, Manichaean, and
rosa (or blanda) – as quite distinct from the Brazilian, Colombian
or Venezuelan versions (López, 1995; Martín-Barbero, 1995; Paxman,
1996d; Hernández, 2001). What remains debatable, however, is the
utility of the term "hybrid" to describe a cultural artifact that
today, despite the continued absorption of global or regional
influences, evidences a formal structure, artistic style, commercial
basis and popular appeal that have largely gone unchanged, or that
have evolved without significant erosion of an authenticated
mexicanidad, for at least three decades.
Endnotes
[i] Writers in English have often used the
transliteration The Rich Also Cry [or Weep], which suggests that the
rich do not only laugh, they also cry (e.g., Allen, 1995 and 1996);
I prefer The Rich Cry Too, which better conveys the actual
implication of the original Spanish: it is not only the poor who
cry, but the rich also.
[ii] Fernández & Paxman, 2001: 261-64; Torres, 1994:
79-114. Torres notes that Los ricos averaged 45.5 points, which
ranks it high but not among the very highest-rated novelas for the
years he covers (1960-87), the top five averaging from 49.2 to 53.6
points. However, Los ricos’ score was handicapped by an initial
19:00-19:30 schedule; only after 15 weeks was it upped to the prime
21:30-22:00 slot. Los ricos was further remarkable for sustaining
high ratings over an 11-month period (11 Apr. 79 – 2 Mar. 80), twice
the duration of the typical Mexican novela.
[iii] The Russian success of Los ricos is the
subject of Baldwin (1995), whose endnotes list some of the
phenomenon’s international press coverage; see also Allen, 1996.
Academic discussion of the telenovela’s exportability began with a
special edition of Communication Research (11:2 in 1984) and Everett
Rogers & Livia Antola, "Telenovelas: A Latin American Success
Story," Journal of Communication 35 (1985): 24-35.
[iv] Fernández & Paxman, 2001: 88-95, 261-64.
[v] I refer to the perceptions of viewers and
scholars alike. Viewer perceptions of a program’s mexicanidad are
discussed in the following section. Scholarly descriptions of
Mexican soap operas as categorically distinct from U.S. ones are
legion, tending to cite basic differences in relative duration,
timeslots and local popularity of the stars.
[vi] For discussion of these two approaches to the
telenovela, see López (1995: 256-8) and Biltereyst & Meers (2000).
[vii] These slogans were used by Mexico’s
best-selling brands, José Cuervo and Sauza, in the mid-1990s.
Ironically, but tellingly for our purposes, the parent companies of
both brands were owned by British multinationals at the time.
[viii] For simplicity’s sake, I shall hence refer to
the broadcaster as Televisa. The company originated in 1930, when
Emilio Azcárraga Vidaurreta founded XEW-Radio. Azcárraga soon
dominated Mexican radio, co-invested in the Churubusco film studio,
and in 1951 launched Mexico City’s Canal 2. In 1955 he merged Canal
2 with rival Canal 4 (founded in 1950) and Canal 5 to form the
monopoly Telesistema Mexicano (TSM). In 1972 his son, Emilio
Azcárraga Milmo, merged TSM with a rival start-up, Televisión
Independiente de Mexico; the new company, with three networks and
the makings of a fourth, debuted as Televisa on 8 Jan. 1973 (Fernández
& Paxman, 2001).
[ix] I of course allude to Benedict Anderson’s
Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism (1991). The nation-building role of Televisa is
discussed in detail in Alex Saragoza’s The State and the Media in
Mexico (forthcoming) and intermittently in Fernández & Paxman
(2001): 65f, 95-100, 105-08, 171-76, etc.
[x] Fátima Fernández Christlieb, a leading
communication scholars, admitted this tendency in an interview many
years later: "[C]aímos en el facilismo. Perdimos como críticos la
posibilidad de hacer un análisis más de fondo. Nos daba flojera el
análisis de contenido... pensábamos que el libro El Capital de Marx
nos daría la capacidad de análisis. ¡Qué era eso! Fueron tiempos del
blanco y negro. Entonces Televisa era mala"; Telemundo, 1998.
[xi] This is an important caveat. What Straubhaar’s
research has yet to take into account is an international
proliferation of U.S. programming and ready-made channels, since
circa 1990, via cable and satellite pay-TV systems. In developing
countries such as Mexico, this content is typically viewed in the
relatively small proportion of households that constitute the
upper-middle and upper classes. In another context, Straubhaar
neatly terms such viewers "a small elite with truly globalized
cultural capital" (forthcoming: Ch.1, p22).
[xii] That is, as opposed to the British model of
publicly-owned commercial-free television, which Mexican officials
considered in the late 1940s but rejected; Paxman & Saragoza, 2001:
72; Fernández & Paxman, 2001: 59-62.
[xiii] See footnote 8, above.
[xiv] The discussion of Senda prohibida that follows
is entirely based on these passages, except where indicated.
[xv] That is, to use Hernández’s term; the preferred
term in Mexico is novelas rosas (rose-tinted novelas).
[xvi] The plot in brief: Nora, a poor young woman
from the provinces, arrives in Mexico City with dreams of becoming a
performer. To climb the economic and social ladder, she uses her
youth and beauty to charm a rich, married lawyer into making her his
mistress. But her machinations only take her so far; in the end, the
lawyer returns to his wife and Nora returns, defeated, to her
village. Meanwhile, Nora’s closest friend in the city, who has
relied on her education rather than her sexuality to get ahead, ends
up marrying a wealthy man.
[xvii] This 1960 law also contained a clause that
guaranteed an absence of state censorship, a contradiction that may
be taken to imply that Televisa itself was to function as the censor
of what advertisers produced or imported. It was thus Azcárraga who
became chief custodian of audiovisual "buenas costumbres," although
soon he adopted the precautionary practice of allowing the Interior
Ministry (Gobernación) to revise novela scripts before shooting.
[xviii] While Venezuelan television adopted the
Mexican earpiece, the leading Brazilian network, Globo, never did so
(ibid.), a differentiating factor which seems significant in light
of Brazil’s development of the more realistic telenovela dura
(Hernández, 2001: 86ff). That the earpiece can be considered a
distinctively Mexican aspect of production was affirmed in the
mid-1990s, when U.S. soap opera actors and directors, under contract
with Televisa to make English-language novelas in Mexico City,
refused to use it (Fernández & Paxman, 2001: 525f).
[xix] Where the parallel ends, of course, is that
Hollywood tended to preach a vision of American social mobility,
while Pimstein and Televisa propagated an ideology of social stasis,
mobility being limited to pretty women who do not chose their
wealthy partners but are chosen. This basic difference may go some
way to explaining why Televisa novelas (unlike Hollywood cinema)
have had little success in penetrating markets, such as northern
Europe and Anglophone North America, that evince relatively high
levels of education and social mobility.
[xx] The discussion of Televisa’s regional
pre-eminence that follows is based on these pages (Chapter 5),
except where noted.
[xxi] Statistics compiled by Straubhaar et al.
(2001) confirm that little regional programming was broadcast in
Mexico at this time, such product making up just 0.1% of airtime in
a sample week in 1962 and 1.4% in 1972.
[xxii] Statistics compiled by Straubhaar et al.
(2001) show that U.S. programs constituted 37.9% of the total (5,150
minutes of a total of 13,595 minutes) during a sample week in 1962
and only 25.9% (4,350 minutes of a total of 16,775 minutes) in 1972.
[xxiii] The discussion of Televisa between 1973 and
1993 that follows is based, except where noted, on Fernández &
Paxman, 2001: Chapters 7-10 and 12.
[xxiv] Televisa traditionally measures primetime as
4pm-11pm. During much of 1979 and early 1980, for example, Televisa
aired first-run novelas on Canal 2 from 4:30-8pm and again from
9:30-10pm, Los ricos también lloran occupying the coveted late slot;
op. cit.: 261f; Torres, 1994: 109.
[xxv] Though the custom is now dying out, Mexican
white-collar workers often worked until 9pm. The long work day was
broken up by an extended lunch break-cum-siesta, typically from
2:30pm until 6pm.
[xxvi] Fernández & Paxman, 2001: 255f; facts and
figures obtained from profiles of Televisa in Variety, 31 Mar. 1976:
41, 66, and from Grupo Televisa, S.A. de C.V. (IPO prospectus),
Goldman Sachs, Dec. 1991.
[xxvii] In contrast to the case of Brazil, Mexican
music of the 1970s, 80s and 90s, its place in popular culture, and
the role of television in its development (or atrophy), is a vastly
under-researched area. For brief sketches see Fernández & Paxman,
2001: 186f, 201, 273, 430, 623 and 632-4, and Zolov, 1999: 249-59.
For a study of the Mexican music industry’s basic structure, see
Riggio, 1986.
[xxviii] A discussion of the subjectivity of
authenticity is beyond the scope of this paper, but I use the word
"authentic" as an ironic nod towards García Canclini. That is, if we
agree with him that cultural authenticity is necessarily elusive (as
every cultural artifact is the product of a mix of influences), it
follows that any claim that a given pop group is "authentically
Mexican" is absurd. At the same time, in a relative sense, such a
claim is as tenable as the size and longevity of the fan base that
makes it.
[xxix] In fact, racial marginalization in Mexican
television has tended to draw most attention from foreign observers.
See, for example, Mary Williams Walsh, "Amid Dark-Haired Mexicans,
Blonds Really Have More Fun," Wall Street Journal, 18 Feb. 1987: 30;
Tim Padgett, "Is Mexico Blond?," Newsweek, 17 Feb. 1992: 27; Michael
A. Fletcher, "The Blond, Blue-Eyed Face of Spanish TV," Washington
Post, 3 Aug. 2000: A1; Dana Clavo, "Charting a Course for TV Fame,"
Los Angeles Times, 15 Aug. 2001: F1.
[xxx] The call for more exterior shoots was also
driven by an awareness that Brazil’s Globo, one of Televisa’s chief
competitors in the export market, was already using them. Los ricos
también lloran, by contrast, featured scenes set in the Amazon that
were entirely shot on a sound stage, decorated with a few potted
plants.
[xxxi] For press reports, see for example: Marjorie
Miller & Juanita Darling, "El Tigre," L.A. Times Magazine, 10 Nov.
1991: 24ff; Matt Moffett & Johnnie L. Roberts, "Mexican Media
Empire, Grupo Televisa, Casts An Eye on U.S. Market," Wall Street
Journal, 30 July 1992: A1; Joel Millman, "El Tigre Pounces Again,"
Forbes, 6 Jan. 1992: 44.
[xxxii] Reports on the domestic and foreign success
of Televisa novelas in the Mexican press are too numerous and
routine to cite. For a remarkably perceptive report on this subject
in the U.S. press, see Matt Moffett, "All the World Sobs Over
Mexican Soaps, 3-Hankie Exports," Wall Street Journal, 9 Jan. 1992:
A1.
[xxxiii] There is a good historical case to be made
for tracing Mexican consumerism to its eruption in the United States
of the 1920s, but as it becomes widespread, with the rapid growth of
Mexico’s middle class and mass media from the 1940s, it is ever more
questionable that it can continue to be held as a U.S. value system;
certainly, Mexican consumerism soon took on distinctive attributes,
notably the pervasive nationalism described in earlier in this
paper. Besides, I would argue that Richard Pells’ thesis about the
"myth of Americanization" of post-war Europe holds true for Latin
America; it is, he writes: "[a] powerful and enduring myth, often
cherished by the Europeans themselves because they can use it to
explain how their societies have changed in ways they don’t like..."
(1997: xiv).
[xxxiv] The popularity of such refritos (refries),
as they are known, is likely related to the fundamental appeal of
the telenovela rosa as a drama that affords viewers a sense of
constancy and even predictability; on this and the popularity of
refritos, see Fernández & Paxman, 2001: 150-55, 515f, 546;
Hernández, 2001: 133f.
[xxxv] For example, Nada personal "soared to near
the top of the ratings [in 1996]" (Epstein & Padgett, 1997: 36) and
"rose to the top of the ratings" (Hernández & McAnany, 2001: 401).
Ratings agency Ibope put the average household rating for its
9-month run at 12 points (Paxman, 1997a); mid-season, in August, it
sank to 80th place among weekday shows, with an 8.7 rating, against
a range of 16.7 to 31.9 for Televisa’s novelas. Foreign journalists
may have been further predisposed to hype Azteca’s products by their
lack of cultural affinity with the genre; for those used to U.S.
primetime or the BBC, a relatively realistic product like Nada
personal surely offered welcome relief from what Time called the
"cultural vacuousness" and "schmaltzy love stories" of standard
novelas (37).
[xxxvi] See Wilkinson et al., 2000 and Hernández &
McAnany, 2001; both rely on charts published in Adcebra, which
actually correspond to the capital alone. This confusion of
metropolitan with nationwide ratings was often fostered by Azteca
itself. Following a story I wrote for Variety (13 Oct. 1997) on an
unprecedented ratings victory for Mirada, complaints by Televisa and
consultation with Ibope led to me to realize that the purportedly
national ratings chart supplied by eager Azteca personnel in fact
pertained only to the capital. Variety printed a correction. Still,
Azteca corporate press releases that fall continued to claim that
Mirada was "the most popular program in Mexico."
[xxxvii] My thanks to TV critic Álvaro Cueva for his
observations about Soñadoras and Amigas y rivales. In a 24 April
2001 personal communication, Cueva added: "Social content has been
diminishing. Now it’s just politically correct to include some
controversial aspect or health issue, but the treatment is very
superficial."
[xxxviii] Morir dos veces (1996), the one recent
Televisa novela to employ a textured, filmic look (that of U.S.
primetime series, as opposed to the flat, shot-on-video look of U.S.
daytime soaps and most novelas) was a ratings failure.
[xxxix] To wit: "The plot is 60% or 70% of the
success of a novela," and "If you lack a good story line, it doesn’t
matter how good your production values are. It’s not like a
Hollywood film" (Paxman, 1998a).
[xl][xl] The constancy and conservatism of the
Mexican novela are further affirmed by the frequency with which hits
of previous decades are "refried," that is, remade with a new cast
and sometimes a new title; see footnote 34, above, and Sutter &
Paxman, 1998.
References
Allen, Robert C., ed. 1995. To be continued... :
Soap Operas Around the World. London: Routledge.
------ 1996. As the World Turns: Television Soap
Operas and Global Media Culture. In Mass Media and Free Trade: NAFTA
and the Cultural Industries. Emile G. McAnany & Kenton T. Wilkinson,
eds. Austin: University of Texas.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities:
Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso
[revised edition].
Baldwin, Kate. 1995. Montezuma’s Revenge: Reading
Los Ricos También Lloran in Russia. In To be continued... : Soap
Operas Around the World. Robert C. Allen, ed. London: Routledge.
Barber, Benjamin. 1992. Jihad vs. McWorld. The
Atlantic Monthly. March.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture.
London: Routledge.
Biltereyst, Daniel and Philippe Meers. 2000. The
international telenovela debate and the contra-flow argument: a
reappraisal. Media, Culture & Society. 22 (4): 393-413.
Epstein, Jack, and Tim Padgett. 1997. Breaking
Taboos. Time [Latin America edition; cover story]. 2 June: 36-40.
Fernández, Claudia and Andrew Paxman. 2001. El
Tigre: Emilio Azcárraga y su imperio Televisa. Mexico City: Grijalbo
Mondadori [revised edition].
Friedman, Thomas. 2000. The Lexus and the Olive
Tree: Understanding Globalization. New York: Farrar Straus Giroux
[revised edition].
Gabler, Neil. 1989. An Empire of Their Own: How the
Jews Invented Hollywood. New York: Anchor [first published, 1988].
García Canclini, Nestor. 1995. Hybrid Cultures:
Strategies for Entering and Leaving Modernity. Minneapolis:
University of Minnesota [first published in Spanish, 1990].
------ 1997. Hybrid cultures and communicative
strategies. Media Development. XLIV (1): 22-29.
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society:
Outline of a Theory of Structuration. Berkeley: University of
California.
Hernández, Omar Danilo. 2001. A Case of Global Love:
Telenovelas in Transnational Times. Doctoral dissertation,
University of Texas at Austin.
Hernández, Omar and Emile McAnany. 2001. Cultural
Industries in the Free Trade Age: A Look at Mexican Television. In
Fragments of a Golden Age: The Politics of Culture in Mexico Since
1940. Gilbert M. Joseph, Anne Rubenstein & Eric Zolov, eds. Durham,
NC: Duke University.
Joseph, Gilbert M., Anne Rubenstein & Eric Zolov,
eds. 2001. Fragments of a Golden Age: The Politics of Culture in
Mexico Since 1940. Durham, NC: Duke University.
López, Ana M. 1995. Our Welcomed Guests: Telenovelas
in Latin America. In To be continued... : Soap Operas Around the
World. Robert C. Allen, ed. London: Routledge.
Martín-Barbero, Jesús. 1993. Communication, Culture
and Hegemony: From the Media to the Mediations. Newbury Park, CA:
Sage.
------ 1995. Memory and Form in the Latin American
Soap Opera. In To be continued... : Soap Operas Around the World.
Robert C. Allen, ed. London: Routledge.
Martínez Medellin, Francisco J. 1989. Televisa: siga
la huella. Mexico City: Claves Latinoamericanas.
Mazziotti, N. 1996. La industria de la telenovela.
La producción de ficción en América Latina. Buenos Aires: Paidós.
Moore, Daniel S. 1996. Hispanic-American auds held
captive by novelas. Variety. 7 October: 63.
Muraro, H. 1987. Invasión cultural, economía y
comunicación. Buenos Aires: Legasa.
Oliveira, O.S. 1990. Brazilian Soaps Outshine
Hollywood: Is Cultural Imperialism Fading Out? In Beyond National
Sovereignty: International Communications in the 1990s. Kaarle
Nordenstreng & Herbert I. Schiller, eds. Norwood, NJ: Ablex.
Ortiz, Renato, Silvia Helena Simões Borelli & José
Mário Ortiz Ramos. 1989. Telenovela: história e produção. São Paulo:
Brasiliense.
Paxman, Andrew. 1996a. Telenovela Delirium. Variety.
7 October: 61f.
------ 1996b. Challenging the majors. Variety. 7
October: 62f.
------ 1996c. The price is right. Variety. 7
October: 66.
------ 1996d. Roots of form trace to Cuba. Variety.
7 October: 61f.
------ 1997a. Featured Player: Epigmenio Ibarra.
Variety. 26 May.
------ 1997b. Featured Player: Carla Estrada.
Variety. 8 December: 71.
------ 1998a. Novela craze hits auds across global
spectrum. Variety. 28 September: M38f.
------ 1998b. Neighbors share serial passion.
Variety. 28 September: M42.
Paxman, Andrew and Alex M. Saragoza. 2001.
Globalization and Latin media powers: the case of Mexico’s Televisa.
In Continental Order?: Integrating North America for
Cybercapitalism. Vincent Mosco & Dan Schiller, eds. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield.
Pells, Richard. 1997. Not Like Us: How Europeans
have loved, hated, and transformed American culture since World War
II. New York: Basic.
Porter, Eduardo and David Luhnow. 2001. Mexico's
Televisa to Increase Its Stake In Univision With $375 Million Deal.
Wall Street Journal. 21 Dec.
Reeves, G. 1993. Communications and the ‘Third
World’. London: Routledge.
Riggio, Annette. 1986. The Gatekeepers of Popular
Music in México. Studies in Latin American Popular Culture 5: 19-30.
Rogers, Everett and Livia Antola. 1985. Telenovelas:
A Latin American Success Story. Journal of Communication 35: 24-35.
Robertson, Roland. 1995. Glocalization: Time-Space
and Homogeneity-Heterogeneity. In Global Modernities. Mike
Featherstone, Scott Lash & Roland Robertson, eds. Thousand Oaks, CA:
Sage: 25-44.
Saragoza, Alex M. Forthcoming. The State and the
Media in Mexico: The Origins of Televisa.
Schiller, Herbert I. 1991. Not Yet the
Post-Imperialist Era. Critical Studies in Mass Communication. 8:
13-28.
Sinclair, John. 1999. Latin American Television: A
Global View. Oxford: Oxford University Press.
Straubhaar, Joseph. 1984. Brazilian Television: The
Decline of American Influence. Communication Research. 11(2):
221-40.
------ 1991. Beyond Media Imperialism: Asymmetrical
Interdependence and Cultural Proximity. Critical Studies in Mass
Communication 8: 39-59.
------ Forthcoming. World Television.
Straubhaar, Joseph, et al. 2001. Refocusing from
Global to Regional Homogenization of Television: Production and
Programming in the Latino U.S. Market, Mexico and Venezuela. Paper
presented at the Intercultural and Development Division conference
of the International Communications Assn., at Seoul, Korea.
----- 2003. Regional TV Markets and TV Program
Flows. Paper submitted to the International Communications Assn.
conference. May.
Sutter, Mary and Andrew Paxman. 1998. Suds with
Spice. Variety. 28 September: M38.
Telemundo (Mexico City). 1998. "Sí hay que cambiar
la Ley de Radio y Televisión." July-August: 36-41 [interview with
Fátima Fernández].
Televisa. 1998. 8 de junio, 40 años de la telenovela
mexicana de Televisa, la más vista del mundo. Mexico City. 8 June
[press release].
Tomlinson, John. 1991. Cultural Imperialism. London:
Pinter.
Torres Aguilera, Francisco Javier. 1994. Telenovelas,
televisión y comunicación: El caso de México. Mexico City: Ediciones
Coyoacán.
Trejo Delabre, Raúl, ed. 1985. Televisa: el quinto
poder. Mexico City: Claves Latinoamericanas.
------ 1988. Las redes de Televisa. Mexico City:
Claves Latinoamericanas.
Variety. 1997. Sudsers scoring sales with Latino
neighbors. 8 December: 54.
Wilkinson, Kenton T., Omar Hernández & Aída Cerda.
2000. Have Monopolies Become a Part of Mexico’s Past? Lessons from
the Television Industry. Paper presented at the 50th conference of
the International Communications Assn., 1-5 June, at Acapulco,
Mexico.
Zolov, Eric. 1999. Refried Elvis: The Rise of the
Mexican Counter Culture. Berkeley: University of California.