Article No. 8
Chinese Diaspora
and Orientalism in Globalized
Cultural Production: Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon
Cheng
Shao-Chun
Ohio University
Abstract
Using Taiwanese-American director Ang Lee’s international box office
hit Crouching Tiger, Hidden Dragon as a case study, this
paper argues that a local film, even with international funding and
production team, still belongs to the “transnational national
cinema,” a particular national/local cinema in global mass culture.
Through the exploration of Ang Lee’s auteurism, this paper argues
that the martial arts genre, the invocation of Chineseness and the
Orientalistic aesthetics employed by Ang Lee in Crouching Tiger,
Hidden Dragon, come not only from the strategic calculation of
how to make an international popular cultural commodity but also
reflect Ang Lee’s Chinese diaspora identity. Furthermore, this
paper contends that an authentic China has become
questionable and unrealistic in an era of globalization, like Ang
Lee’s employing the Orientalistic aesthetics to represent the
imaginary China is a kind of cultural translation/mistranslation ,
which is not selling out China. On the contrary, it is a
pragmatic tactic to sell China to the international
film market, and to make China be seen in a visionary global mass
culture.
One may ask: Are Ang Lee and his films Taiwanese? Chinese? American?
Taiwanese American? Chinese American? … The lack of a clear answer
to such questions indicates the very nature of transnational Chinese
Cinema.
-- Sheldon Hsiao-peng Lu (1997a, p.18)
Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) is a cultural
phenomenon. As a Mandarin martial arts costume drama, Crouching
Tiger, Hidden Dragon is not only an international box-office
hit, but also is highly acclaimed worldwide as a masterpiece. So far
the box-office returns in the U.S. alone, have reached 150 million
dollars, making Crouching Tiger, Hidden Dragon the most
profitable foreign film ever in the U.S.. Its revenue has doubled
Italy’s Life Is Beautiful (1998), once was the most popular
foreign feature film in the U.S. film history. Crouching Tiger,
Hidden Dragon has made another record: it is the first Chinese
film (including films made in Taiwan, Hong Kong, or China) to win
Academy Awards (it won 10 nominations and four Academy Awards
including Best Foreign Picture). Because of the staggering success
of this film, Ang Lee, after winning the best director in the Golden
Globe Awards and DGA (Directors Guild of America), was chosen as
“the best American film director” by Time magazine (Gorliss,
2001, p.55).
The international success of Crouching Tiger, Hidden Dragon
and its relatively modest performance in two main Chinese markets,
China and Hong Kong (Landler, 2001), raise a complex question about
global cultural production and local cultural consumption. It needs
a delicate explanation, considering the interaction of global media,
political economy and specific interpreting practices with different
cultural positioning.
In this essay, I try to answer more basic questions: First, with
funding and crewmembers from different countries, and international
promotion and distribution by a Hollywood studio, is Crouching
Tiger, Hidden Dragon a “Chinese national cinema?” Secondly, what
are the lessons Crouching Tiger, Hidden Dragon provides to
the national/local cinema production? And why did a film by a
Taiwan-born Chinese diaspora director and employing the Chinese
martial arts genre become the most successful foreign feature film
in the U.S.? In this essay, these questions will be answered first
in terms of Ang Lee’s auteurism.
A Chinese Diaspora Director’s Dream of China
….But you can’t remove China from the boy’s head, so I’m finding
China now. That’s why I’m making this movie [Crouching Tiger,
Hidden Dragon] with these people, to talk about things we
know and that particularly don’t exist. Good old China.
--Ang Lee
quoted in Dupont 2000, p. 40.
As a second-generation Mainland Chinese displaced to Taiwan by the
Chinese civil war in 1949, Ang Lee studied film and started his
directorial career in the United States. Different from the work of
Asian directors such as John Woo who immigrated to America and has
been totally incorporated into the Hollywood film industry, or Wayne
Wang who goes back and forth between Hollywood studio production
projects and the English-language independent productions, Ang Lee’s
oeuvre can be divided into two main categories: the
Mandarin-language productions and the English-language productions.
The former includes his “father-knows-best” trilogy—Pushing Hands
(1991), The Wedding Banquet (1993), and Eat Drink Man
Woman (1994), and Crouching Tiger, Hidden Dragon. The
second category includes Sense and Sensibility (1995), The
Ice Storm (1997), Ride with the Devil (1999), and The
Hulk (2003). Ang Lee seems always to oscillate between these two
kinds of career, and the making of Mandarin-language films seems to
be a cultural obligation for him (Hardesty, 2001, p. 21).
Although referring himself as a “Taiwanese” (Lee, 1999, p. ix;
Hardesty, 2001, p. 21), Ang Lee admits that he has a serious
identity crisis:
To me, I’m a mixture of many things and a confusion of many things….
I’m not a native Taiwanese, so we’re alien in Taiwan today, with
the native Taiwanese pushing for independence. But when we go back
to China, we’re Taiwanese. Then, I live in the States; I’m a sort of
foreigner everywhere. It’s hard to find a real identity (quoted in
Berry 1993, p. 54.).
Yet, this confusion of identity, I would argue, only reflects Ang
Lee’s political identity crisis. In terms of cultural identity, he
is very certain he is Chinese. When explaining the motive for making
Crouching Tiger, Hidden Dragon, Ang Lee straightforwardly
emphasizes this film is a fulfillment of his “dream of China.” Three
years ago, when Lee first went to Beijing, literally his
“Motherland,” his mother’s hometown, he tried to find out if he
could make a film there. The result was disappointing because
everything was modern, and he said:
I didn’t see what I was looking for—it felt as if I were in a big
Taipei. I had no thrill because that China does not exist anymore,
either in Taiwan or America or here: it’s a history. It’s a dream
that all the Chinese people in the world have, an impression. Gone
with the wind (quoted in Dupont, 2000, p. 40).
The audience can easily categorize Crouching Tiger, Hidden Dragon
as a “Chinese film.” However, there is a hesitation to pigeonhole
this film as a “Chinese national cinema.” As Lu argues, Ang Lee’s
works are typical “transnational Chinese cinema.” According to his
criteria, Lu points out that transnational Chinese cinemas, like
Zhang Yimou’s Raise the Red Lantern (1991) and Chen Kaige’s
Farewell My Concubine (1993), are films that “were funded by
foreign capital (Hong Kong, Taiwan, Japan, Europe), produced by
Chinese labor, distributed in a global network, and consumed by an
international audience,” and they are dominated by the global
cultural production and consumption (Lu, 1997, p. 11). Lu argues,
“It seems that Chinese national cinema can only be understood
in its properly transnational context.” And he goes on to
articulate the transnational perspectives inscribed in Chinese
cinemas:
Transnationalism in the Chinese case can be observed at the
following levels: first, the split of China into several
geopolitical entities since the nineteenth century—the
Mainland,
Taiwan, and Hong Kong—and consequently the triangulation of
competing national/local “Chinese cinemas,” especially after 1949;
second, the globalization of the production, marketing, and
consumption of Chinese film in the age of transnational capitalism
in the 1990s; third the representation and questioning of “China”
and “Chineseness” in filmic discourse itself, namely, the
cross-examination of the national, cultural, political, ethnic, and
gender identity of individuals and communities in the Mainland,
Taiwan, Hong Kong, and the Chinese diaspora; and fourth, a
re-viewing and revisiting of the history of Chinese “national
cinemas,” as if to read the “prehistory” of transnational filmic
discourse backwards. (Lu, 1997, p. 2)
Lu’s analytical framework provides a pertinent perspective from
which to analyze Ang Lee’s four Mandarin-language works. I will
argue that with the increasing globalizing of film production, Ang
Lee’s “transnational Chinese cinema” is a special kind of “national
cinema” in the globalization era. I will use his international box
office hit Crouching Tiger, Hidden Dragon as a example to
analyze what Ang Lee inherits from traditional Chinese cinema and
how he transforms it to cater to the international film market. In
addition, I will also argue that Lee increasingly employs a more
specific Oriental aesthetic and invokes more obvious “Chineseness”
as the selling point of his Mandarin films in the international
markets, including Chinese diaspora communities, and that this
strategy culminates in Crouching Tiger, Hidden Dragon.
Cultural China vs. Chinese Diaspora
Having gone through cultural displacement several times, Ang Lee has
been always conscious of his Chinese diaspora identity in his
Mandarin filmmaking. According to William Safran’s Diasporas in
Modern Societies: Myths of Homeland and Return (1991), the
“ideal type” definitions of diasporas are those who form “expatriate
minority communities,” and they have the following characteristics:
1. They are dispersed from an original “center” to at least two
‘peripheral’ places; 2. They maintain a “memory, vision, or myth
about their original homeland”; 3. They “believe they are not –and
perhaps cannot be –fully accepted by their host country”; 4. They
see the ancestral home as a place of eventual return; 5. They are
committed to the maintenance or restoration of the homeland; and 6.
The group’s consciousness and solidarity are “importantly defined”
by this continuing relationship with the homeland (as cited in
Clifford, 1994: 304-5).
Ang Lee’s real-life experiences nearly duplicate each characteristic
Safran delineated. Although he was physically displaced from Taiwan
to the U.S., as a second-generation mainlander growing up in the
milieu of identifying with the China Proper and de-Taiwanese
cultural policies enforced by the ruling Nationalist Party (KuoMingTung)
back then, Ang Lee symbolically and culturally went through two
times displacements from his imaginary homeland—China. In this way,
all four of Ang Lee’s Mandarin-language films can be seen as a kind
of homecoming.
Ang Lee’s diaspora identity may best reflected by his political
detachment from Taiwan and the apolitical subject matter in his
works. It is not surprising that none of Lee’s four
Mandarin-language works has ever dealt with Taiwanese national
identity which is the main characteristic defining Taiwan New Cinema
(Chen, 2000). When Hou Hsiao-heien coped with the issue of Taiwanese
national identity in his Taiwan Trilogy—The City of Sadness
(1989), The Puppetmaster (1993), and Good Men, Good Women
(1995), other second-generation Mainland Chinese directors also
started to deal with the complex historical/political/cultural
relationships between Taiwan and Mainland China, as seen in Edward
Yang’s A Brighter Summer Day (1991) and Wang Tong’s Banana
Paradise (1989). However, the common subject matter of Ang Lee’s
“father-knows-best” trilogy, Pushing Hands, The Wedding
Banquet, and Eat Drink Man Woman is about the conflicts
and differences between traditional “Chinese” culture and western
(American) culture. Ironically, Taiwanese intellectuals seemed
lenient toward the detachment of Ang Lee’s works from Taiwanese
social-political reality. As Chen (2000) explains, this is because
no Taiwanese intellectual thinks of Ang Lee as a native Taiwan
director. The funding of Ang Lee’s “father-knows-best” trilogy came
from Central Motion Picture Corporation. CMPC is the largest
film producer in Taiwan and is owned by the ex-ruling KMT
government, which served as a mouthpiece of the government’s
international propaganda for joining the United Nations. As Chen
argues,
It is no accident that the setting of both films (Pushing Hands
and The Wedding Banquet) was New York, thus permitting the
‘transnationalization’ of TNC [Taiwan New Cinema] and ‘Ang Lee,’
who has almost achieved the status of national hero since the
release of Sense and Sensibility (1996). For the state
[Taiwan], what matters is not so much the ideological content of the
film, but whether it will disseminate the name of Taiwan (Chen,
2000, p. 176).
Another implication for Ang Lee’s Chinese diaspora identity is his
using Chineseness to construct an imagined Chinese community.
Chineseness is a set of cultural differentials which is adopted, by
Chinese and other ethnic groups as well, to demarcate “Chinese” and
“the other.” This is a kind of cultural boundaries has become
naturalized to distinguish “Chinese” as an insulated ethnic
community (Chow, 2000). These cultural differentials are functioned
as nature, as Etienne Balibar argues:
Biological or genetic naturalism is not the only means of
naturalizing human behavior and social affinities…. Culture
can also function like a nature, and it can in particular
function as a way of locking individuals and groups a priori
into a genealogy, into a determination that is immutable and
intangible in origin” (as cited in Chow, 2000, p. 5).
Ang Lee once describes his own experience of being Chinese in New
York as follows:
Of course, I identify with Chinese culture because that was my
upbringing, but that becomes very abstract; it’s the idea of China….
And the sentiment of being Chinese is different in New York than it
is in Taiwan or in China. Wherever you come from, whether it’s China
or Hong Kong or Taiwan, in New York, you’re just Chinese; it’s sort
of generalized and merged, and people are drawn to each other by
that abstract idea of being Chinese. (quoted in Berry 1993, p. 54)
It is the daily life experience of being “Chinese” in New York City,
the symbolic capital of the international world that drives Ang Lee
to invoke Chineseness in his films to define his identity. Ang Lee
proves himself proficient at portraying Chineseness in his
Mandarin-language productions. In his “father-knows-best” trilogy
“Chineseness” is employed as a symbolic device, in a rather
stereotypical way, to distinguish “the East/China” from “the
West/America.” In Pushing Hands and The Wedding Banquet,
the cultural conflicts between “traditional”/”Chinese” and
“modern”/“Western” cultures are the main dramatic tension through
the narratives. In terms of the cultural signifier, everyone might
agree that food and martial arts are two of the most universal
representations of Chinese ethnicity, or Chineseness. In Pushing
Hands, the protagonist is a martial arts (TaiChi) master from
China who plans to live with his son in New York City, but the
reunion is obstructed by the cultural difference between this
Chinese old man and his Caucasian daughter-in-law. In this film,
martial arts symbolize the wisdom of life—how to compromise with the
reality and to lead a peaceful life. At the same time, in Pushing
Hands the dinner table is the locus where cultural
confrontations take place. When the Chinese TaiChi master leaves
home after a confrontation with his daughter-in-law, he lands in a
Chinese restaurant to work as a dishwasher.
In The Wedding Banquet, the dramatic tension is centered on
homosexuality and generational/cultural differences. But it is
Chinese food and mealtimes, especially the wedding banquet sequence,
that deploy the storyline and serve as an important symbolic device
to imply the possible transgression between different
national/sexual identities. Eat Drink Man Woman is a
spectacle of Chinese gastronomy. The detailed depiction of the
complex procedures in preparing and cooking Chinese cuisine is a
vivid example of what Rey Chow called “self-exhibitionism” or
“autoethnography” (Chow, 1995), and also a kind of “food
pornography,” defined by Sau-ling Cynthia Wong as
making a living by exploiting the ‘exotic’ aspects of one’s ethnic
foodways. In cultural terms it translates to reifying perceived
cultural differences and exaggerating one’s otherness in order to
gain a foothold in a white-dominated social system” (as cited in Ma,
1996, p. 198).
Wang Hui-Ling, the screenplay co-writer of Eat Drink Man Woman,
admits that the profession of the protagonist in the original design
is a tailor, and the later change into a chef was made by
considering the international audiences’ interest in Chinese food
(Chen Bao-Xia, 1994).
Yet, even The Wedding Banquet in which Ang Lee tries to cover
as many diverse “Chinese” identities as possible—Mainland
China/Taiwan, young/elder, man/woman, heterosexual/homosexual--still
presents the stereotypical images of the Chinese diaspora rather
than a diverse Asian/Chinese American community. Gina Marchetti
(2000) incisively points out like Lee’s The Wedding Banquet,
most of the Asian American productions “deal less with the
development of an Asian American identity among Chinese immigrants
than with the creation of a transnational sense of Chinese identity”
(p. 292). However, the traditional Chinese (Mainland Chinese) family
depicted in Eat Drink Man Woman, set in modern Taipei rarely
exists in modern Taiwanese reality. To a large extent, the family in
this film is just a nostalgic imagination of a stereotypical
traditional Chinese family.
After three modern family dramas, Ang Lee’s fourth Mandarin-language
production moves back to ancient China. Crouching Tiger, Hidden
Dragon is about the conflict among three women and one man
surrounding a legendary sword. The story line starts when Li Mu-Bai
(Chow Yun Fat), a famous warrior, asks his longtime friend and
unacknowledged love, swordwomanYu Shu-Lien to give his Green
Destiny sword to an aristocrat. Yu Shu-Lien (Michelle Yeoh) had
inherited a convoy business from her father and remained single in
honor of her deceased fiancé. Jen (Zhang Ziyi), the young daughter
of Governor Yu, has secretly learned martial arts from her
governess, Jade Fox. Jade Fox (Cheng Pei Pei) was an ambitious
swordswoman who once offered her body in exchange for lessons in the
highest martial arts from Li’s master. But when Li’s master finally
refused to teach her martial arts she poisoned him and took cover as
Jen’s governess. Apprehensive about her upcoming arranged marriage,
Jen longed for the freedom of a fighter’s life. After she stole the
Green Destiny Sword, a turmoil started.
In Crouching Tiger, Hidden Dragon the evocation of
Chineseness is omnipresent. As a martial arts period drama set in
the Qing dynasty, the film contains everything “Chinese” and exotic.
By totally excluding the West from its narrative, this film has
become a quintessential Orientalist fantasy. In analyzing the
“father-knows-best” trilogy, Sheng-mei Ma criticizes Ang Lee’s works
as “Third-World international or festival films” shot in a
“tourist-friendly” way and argues that “taken chronologically in
the order of their release, the trilogy reveals an increasing
propensity toward exotic travel in search of the Other rather than
nostalgic lamentation over the loss of the self” (1996, p. 195). I
agree with Ma’s argument that Ang Lee’s Mandarin-language
productions are increasingly inclined to employ Orientalist
aesthetics, and are more often seen as exotic spectacles to
international audiences than before. However, besides the “pull”
from a sophisticated calculation of how to make a hit in the world
film market, I will contend that Ang Lee’s anxious nostalgia for his
imaginary homeland, China, which also serves as the subjective
“push” force lying under the increasingly exotic, or “Chinese,”
filmic aesthetics in his Mandarin-language production.
Chineseness:
The Cultural China and Imagined Community
Contrary to the “political China,” the transnational sense of
Chinese identity implies a “cultural China.” “Cultural China” is
employed by Tu Wei-ming to elaborate on the contours of a symbolic
universe “that both encompasses and transcends the ethnic,
territorial, linguistic, and religious boundaries that normally
define Chineseness” (1994, p. v). In the project of “cultural
China,” Tu tries to deconstruct the cultural authority of
geopolitical China. He wants, instead, to “explore the fluidity of
Chineseness as a layered and contested discourse, to open new
possibilities and avenues of inquiry, and to challenge the claims of
political leadership (in Beijing, Taipei, Hong Kong or Singapore) to
be the ultimate authority in a matter as significant as ‘Chineseness’”
(1994, p. viii). Contrasting with the monolithic and hegemonic
essentialist national China discourse with “cultural China,” Tu
emphasizes that the periphery—the Chinese diaspora—can form a new
cultural center of Chineseness. Tu uses “the living tree” as a
metaphor to represent “cultural China”: the Chinese diasproa is
sprouting the most vigorous new branches and leaves from the root
China.
Yet Ien Ang incisively criticizes cultural China as a project to
deconstruct “the obsession with China.” She claims, on the contrary,
it represents “an overwhelming desire…to somehow maintain, redeem,
and revitalize the notion of Chineseness as a marker of common
culture and identity in a rapidly postmodernizing world” (2000, p.
288). Ien Ang argues that, the organic metaphor of “the living tree”
exactly illuminates the illusion of decentering an essentialist
China implied by the “cultural China” project. Ang contends
Without roots, there would be no life, no new leaves. The metaphor
of the living tree dramatically imparts the ultimate existential
dependence of the periphery on the center, the diaspora on the
homeland. Furthermore, what this metaphor emphasizes is continuity
over discontinuity: In the end, it all flows back to the roots”
(2000, p. 289).
Using Ien Ang’s critiques to go makes clear that what Ang Lee did in
his Mandarin-language productions was merely going back to the root
of “the living tree” and to use the most distinguished “Chineseness”
to interpellate individuals as Chinese subjects and to build an
“imagined community,” an imagined China. Benedict Anderson’s
felicitous concept of “imagined communities” (1983) is well
accepted in the field of national cinema studies, because it makes
people rethink the nation, not as something taken for granted, but
as a socially and historically human construction. Anderson
emphasizes that communities are not to be distinguished by their
genuineness, but by the style in which they are imagined. The nation
is defined by shared characteristics and cultural codes among its
national citizenry. This can explain why the stylistic mannerism of
Chineseness in Ang Lee’s Mandarin-language filmic narratives is
significant in the imaging and imagining of China as a cultural
community.
In his own words, Ang Lee describes Crouching Tiger, Hidden
Dragon as thus:
The film [Crouching Tiger, Hidden Dragon] is a kind of dream
of China, a China that probably never existed, except in my
boyhood fantasies in Taiwan…. My team and I chose the most
populist, if not popular, genre in film history –the Hong Kong
martial arts film—to tell our story, and we used this pop genre
almost as a kind of research instrument to explore the legacy of
classical Chinese culture (Lee, 2000a, p. 7).
Ang Lee continues:
My desire to direct a martial arts film comes from nostalgia for
classical China. The greatest appeal of the kung fu world lies in
its abstraction. It is a conceptual world based on ‘imagined China.’
This world does not exist in reality and therefore is free from its
constraints (Lee, 2000b, p.116).
In this straightforward self–reflection, one can understand that for
Crouching Tiger, Hidden Dragon to be a martial arts drama is
not a contingency; instead, it is from Ang Lee’s conscious choice.
Martial Arts Genre:
The Nostalgia and Imagination of China
Genre is a special category to classify cultural objects. According
to Allen (1989), genre attempts to interpret the dynamic
relationship between texts and readers. It systematizes similarities
among different texts so that a common language can be shared and an
interpretive community of readers can be formed. In terms of
Crouching Tiger, Hidden Dragon, the martial arts genre is a
sophisticated choice. First of all, it is an obviously
“Chinese”/”exotic” genre to non-Chinese audiences. The stunning
acrobatics and choreography, which were shown in Jackie Chan’s films
and the box-office hit The Matrix, are Oriental spectacles
that proved to be a successful commercial formula to attract
international audiences. In addition to the action part, the
costumes, settings, and musical score all provide opportunities to
construct an imagined “Chinese” world. Second, as Ang Lee specifies,
the martial arts film is “the most populist, if not popular, genre
in film history.” “Populist” literally implies “comes from the
people.” Here, Ang Lee reminds us of the long tradition of the
martial arts film genre in Chinese film history. In doing so,
Crouching Tiger, Hidden Dragon tries to invoke Chinese
audiences’ collective memory of a specific national film culture.
In Chinese cinema, the martial arts genre is not only one of the
most popular but also one of the earliest. Grown out of the unique
tradition of the martial arts and popular martial arts literature,
martial arts movies can be dated from the silent era of the 1920s in
Shanghai. The genre’s first box office hit was Burning of the Red
Lotus Monastery (1928), which bred 18 sequels within three
years. In the same period, the martial arts films occupied 60
percent of the total production of films in Shanghai (Desser, 2000a,
p.11). The martial arts genre can be divided into two categories:
Wuxia pian (martial chivalry films/swordplay films) and kung fu
films. The former dominated the screen until the 1970s when kung fu
films were invented by superstar Bruce Lee. Wuxia pian
emphasizes swordplay to distinguish itself from the fistfights of
kung fu. Almost all wuxia pian are period films, historical
epics, or action-spectaculars with colorful costumes (Desser,
2000a). Another difference between wuxia pian and kung fu
films is that female characters, i.e. swordswomen, always occupy the
center stage of the former. One explanation for this difference is
that wuxia pian heavily relies on choreography and wirework
to show the warriors’ astonishing physical abilities, while kung fu
is more realistic and highlights the spectacle of the masculine
body. Specifically speaking, wuxia pian is the exact genre
tradition drawn on by Crouching Tiger, Hidden Dragon. The
reason Ang Lee chose the martial arts/ wuxia genre for his
fourth Mandarin-language production is because this special Chinese
film genre can serve as a road map to guide him in returning to
China, his imaginary hometown.
The martial arts film is the staple of the Hong Kong and Taiwan film
industries. It is estimated that between the end of World War II and
1980, the Hong Kong film industry alone had produced about a
thousand martial arts films (Stokes and Hoover, 1999). Originally,
Hong Kong’s films were Cantonese-dialect productions, which appeared
in the late 1930s. Then were many filmmakers fled to Hong Kong from
the Mainland to escape the Japanese invasion during World War II.
However, by the middle of the 1960s, the Hong Kong film industry
powerhouse Shaw Brother Studio started to produce films in the
Mandarin language (the official language of both People’s Republic
of China and Taiwan). After Shaw Brother Studio contracted
with talented young directors such as King Hu and Chang Che with the
release of productions like Come Drink with Me (King Hu,
1965) and The One Armed Swordsman (Chang Che, 1966), Mandarin
martial arts movies dominated Hong Kong and Taiwanese film industry
for a decade (Desser, 2000a, p. 32-3).
Martial arts, per se, is a Chinese diaspora film genre. Though it
originated in Mainland China, the fruition of the martial arts genre
was only accomplished in Hong Kong and Taiwan. In terms of
Mandarin-language wuxia productions, the two master directors
Chang Che and King Hu are typical of the Chinese diapora. They were
forced to leave Mainland China when the Communists took over after
1949. Here, I want to go into a more detailed discussion of King Hu,
not only because he is the only Chinese director of whom Ang Lee
specified his personal admiration (Croliss, 2001, p.55), but also
because he forged his career as a Chinese diaspora director just as
Ang Lee has done.
King Hu and Ang Lee: Two Chinese Diaspora Directors
King Hu (1931-1997) was one of the Mainland Chinese cinema talents
who immigrated to Hong Kong after the 1949 Communist revolution. In
1966, he directed his first martial arts film, Come Drink with
Me, and its commercial success and special aesthetics opened a
new page for the Mandarin martial arts films. Afterwards, King Hu
moved to Taiwan and made his signature works, such as Dragon Gate
Inn (1967) and A Touch of Zen (1971). Dragon Gate Inn
turned out to be one of the biggest box-office hits in the whole
Asian Chinese film market (including Taiwan, Hong Kong and Southeast
Asia Chinese communities), and the staggering aesthetics of A
Touch of Zen made it the first Chinese film to garner an award
at the Cannes Film Festival. In the 1980s, King Hu once again moved,
this time to the United States where he tried to make a film about
the early Chinese immigrants who built the railroads during the
California gold rush, but lack of funding killed the project.
A Chinese born in Beijing who died in Taipei, King Hu built his
reputation mainly on his Mandarin-language martial arts films
(Stokes and Hoover, 1999; Desser, 2000a; Bordwell, 2000b). Hector
Rodriquez points out that, derived from King Hu’s experience of
exile and cultural rootlessness, his martial arts films emanate from
a nostalgic “craving for China,” with elements like Chinese visual
and performing arts and traditional ethical values (1998). These
characteristics can also easily be found in Ang Lee’s Crouching
Tiger, Hidden Dragon.
In addition to his unique aesthetics, King Hu’s works can be
analyzed in terms of “national allegory.” In his seminal essay,
“Third-World Literature in an Age of Multinational Capitalism”
(1987), cultural critic Fredric Jameson brings up the influential
theory of “national allegory” to examine Third World cultural
productions. He argues that every Third-World text is a kind of
“national allegory,” because “the story of the private individual
destiny is always an allegory of the embattled situation of the
public Third World culture and society” (p. 142). In a similar vein,
Bordwell points out that martial arts films in King Hu’s hands
turned out to be a general national allegory:
Hu used the Mandarin movie as an occasion to explore China’s tragic
history of state corruption. In a genre that spun out plots of
private revenge and family loyalty, he elaborated political
intrigues…. He gravitated to the Ming dynasty, a period in which
venal cliques plotted against one another and cooperated only to
oppress the people. He tried to capture China’s confrontation with
external invaders, like the Mongols and the Japanese, and portrayed
the Ming as a period when Confucianism, Taoism, and Buddhism jostled
one another (2000b, p. 255).
King Hu’s martial arts films can be interpreted as nostalgia and as
a political critique of China, a homeland he could never go back to
because of the different political ideologies.
However, Hu is not the only Chinese director employing the martial
arts genre to express concern about China’s politics. In fact, the
martial arts film is usually used as a national allegory to refer to
China in a world political context. For example, in his brilliant
Once Upon a Time in China series, Tsui Hark uses the legendary
Chinese folk hero Wong Fei-Hong as a nationalist icon who resists
imperialist invasion. Wong Fei-Hong, a martial arts master, is
depicted as a fighter who defends the Chinese cultural identity and
Confucian humanistic ideals in the turmoil of modernization. These
six films of Once Upon a Time in China series, produced from
1990 to 1997, were employed by Tsui Hark as a symbolic device to
reflect the political/cultural/social anxiety of Hong Kong toward
the 1997 return to Mainland China (Stokes and Hoover, 1999). Another
example of this national allegory concept is the legendary kung fu
icon Bruce Lee. He always plays a furious nationalist defender
fighting back imperialist invasions of China.
In his analysis of Bruce Lee and the kung fu craze in the U.S.,
Vijay Prashad (2003) highlights the 1970s’ political milieu of
multi-ethnic anti-imperialism in which Bruce Lee’s Chinese national
hero image became a popular icon among Black and other minority
groups. In this case, the martial arts film is not solely a Chinese
national allegory but is transformed into an allegory for all the
oppressed people worldwide.
Stephen Teo (1997) incisively maintains that the martial
artist/actor’s films produced a “cultural nationalism” expressing
the Chinese diaspora’s desire to “identify with China and things
Chinese, even though they may not have been born there or speak its
national language or dialects” (p.111). He points out that not only
the genre itself, but the production and marketing of martial arts
films are significant. Just as King Hu’s Taiwanese productions took
the Southeast Asia’s film markets by storm, these films also mold “a
kind of pan-Chinese internationalism within the region [Southeast
Asia]” (as cited in Bordwell, 2000a, p.67). When Ang Lee talks about
how he fulfills the image of the China of his childhood memory in
martial arts films, he exactly refers to this unique Chinese
diasporic film culture.
Crouching Tiger,
Hidden Dragon:
The Traditional Heritage and Transformation
In many ways, Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon is a
salute to King Hu’s martial arts films. Like Hu, Ang Lee highlights
woman warriors of the martial arts genre. Cheng Pei Pei, one of the
most famous martial arts actresses in the 1970s, who played the
female warrior in King Hu’s Come Drink with Me, also plays
Jade Fox, the villain swordswoman in Couching Tiger, Hidden
Dragon. The swordswoman impersonating a man in the fights in the
inn and the bamboo swordplay scene remind the martial arts genre
audiences of King Hu’s works, Dragon Gate Inn and A Touch
of Zen. The bamboo swordfight of the end of Crouching Tiger,
Hidden Dragon is obviously paying homage to King Ku’s classical
bamboo fight scene in A Touch of Zen, which described by
David Bordwell (2000a, 2000b) as, “perhaps the most famous scene in
all the new wuxia pian.”
However, there are several
critical
differences between Crouching Tiger, Hidden Dragon and
vintage King Hu’s martial arts works. First of all, the national
allegory as a political critique is totally missing in Ang Lee’s
martial arts remake.
In his “father knows best” trilogy, the family serves as a symbol of
Chinese traditional culture, and it is always in conflict with
Western/American/modern culture which makes it possible to find a
common national allegory in the trilogy. However, in Crouching
Tiger, Hidden Dragon the Western/American/modern factors are
totally wiped out, and the film is only a Chinese saga. Second,
in contrast to King Hu’s reticent portraying of the warriors’ feats,
Ang Lee pushes the Orientalist aesthetics to its extreme. For
example, the fighting sequences of Crouching Tiger, Hidden Dragon
are
typically what Rey Chow (1995) defines as the “self-exhibitionist
spectacles.”
Taking the bamboo swordfight sequence for comparison, in Hu’s A
Touch of Zen the fighting is presented in a abstract stylistic
film aesthetics:
Apart from the acrobatics, the swordfight is filmed and cut in a
daringly opaque way. Although each image is carefully composed, the
editing makes the shots so brief that we merely glimpse the
fighters’ extraordinary feats (Bordwell, 2000b, p. 2).
On the contrary, the swordfight in Crouching Tiger, Hidden Dragon
is presented as an astonishing depiction of the warriors’ mythical
feats. Relying on heavy wire work which could be erased by
cutting-edge computer graphics technique, Ang Lee could create
incredible images of how two warriors drift down to pause
effortlessly and fight violently on the gently bobbing bamboo
branches. In a rooftop chase sequence at the beginning, the wire
work enables the two women warriors to walk up the wall and
literally in the defiance of gravity.
Ang Lee seems very proud of the fighting scenes in this film. In his
own words, he tried to make “the most incredible fight sequence you
ever saw” (Hardesy, 2001, p. 22). Lee said he wanted to make the
“action scenes play like choreographed dances” (2000b, p.116), so he
“did a lot of vaulting wire work—more than Yuen Wo Ping
[choreographer] ever did before” (2000c, p. 4). Yuen is a veteran
martial arts film director and choreographer, whose works include
Tsui Hark’s Once Upon a Time in China (starring Jet Li),
Jackie Chan’s Drunken Master, and the international
box-office hit The Matrix. Yet, the wire work in Crouching
Tiger, Hidden Dragon exceeded anything he had done with this
technique before.
Making fighting scenes like dance is nothing new to King Hu who once
said, “I‘ve always taken the action part of my films as dancing than
fighting” (as cited in Stokes & Hoover, 1999, p. 90). Yet, when King
Hu tried to beautify the warriors’ feats he was careful to make them
not seem like implausible or like sheer fantasy. David Bordwell
argues
that
Hu used a unique stylish aesthetics to conquer this dilemma of
beautification and mystification, which Bordwell described as
“richness through imperfection,” and he goes on to explain it:
[A]ny such acts [feats] can be shown quite clearly if the director
is able to spend time and money on wires and special effects. But
special effects inevitably risk looking fake. Today this problem has
still not been surmounted: wire-work often makes combatants look
like they are being hauled and swung around…. The solution he [King
Hu] found was to stress certain qualities of these feats—their
abruptness, their speed, their mastery. And he chose to do so by
treating these feats as only partly visible…. The recent wuxia
pian techniques give us time to savor the outrageousness of the
stunts, but Hu’s glimpses tantalize rather than satisfy our appetite
for action ” (2000b, pp. 118-120).
Compared with King Hu’s abstraction of the fighting scene, Ang Lee’s
arrangement is simply “make-you-see-it-all.” Distinguished from its
basic Hollywood realistic narrative, all the fighting scenes in
Crouching Tiger, Hidden Dragon--no matter whether the rooftop
chase, the inn fighting sequence, the duel between two swordswomen,
or the bamboo fight--flaunt the warriors’ feats to a totally
unrealistic extent. They are pure magic as most American
critics describe this film. If King Hu’s fighting scenes were
consummated through the audiences’ imaginations, Lee’s literally
extinguish any imagination through special effects and computer
graphics. Devoid of the political national allegory, the fighting
scenes of Crouching Tiger, Hidden Dragon are only
spectaclized spectacles, or self-exoticsizing spectacles,
which are used to cater to the oriental gaze dominating the
international film market.
Crouching Tiger,
Hidden Dragon:
Why Ang Lee and Why the Martial Arts Genre?
If we explain the production of Crouching Tiger, Hidden Dragon
only through Ang Lee’s auteurism, it will be a dangerous
simplification of a complicated global cultural phenomenon. To
further explore the cultural logic behind the production of
Crouching Tiger, Hidden Dragon, let us begin with these
simple questions: Why is the most successful foreign film in U.S.
film history a Chinese film? Why was Ang Lee chosen to be the
director? And why is this film a martial arts film?
First of all, how could a Chinese film like Crouching Tiger,
Hidden Dragon be so overwhelmingly acclaimed by Western film
critics and audience? In his Screening China: Critical
Interventions, Cinematic reconfigurations, and the Transnational
Imaginary in Contemporary Chinese Cinema (2002), Yingjin Zhang
presents a detailed analysis of the operation of global cultural
politics which makes the Chinese cinema a powerhouse of the
international film industry. Like Klaus Eder, program organizer for
the Munich International Film Festival, points out: “That is a
surprising and admirable series of successes, which no other cinema
has ever duplicated, at least not within the last two or three
decades.” (quoted in Zhang, 2002,p.16). According to Zhang, the
staggering success of Chinese cinema (including Mainland China,
Taiwan, and Hong Kong productions) is a contingent mixture of
post-Cold War/post-Tiananmen international politics, the highlight
in international film festivals, the box-office boom in Western art
theaters, the Western academic interest of pursuing the Oriental
cultural authenticity, and the dialectic interaction between global
cultural industries and Chinese local filmmaking. Owing to the
Chinese cinema craze in the international film market, it is not too
surprising that Crouching Tiger, Hidden Dragon, a Chinese
film, could take the international market by storm.
Second, why was Ang Lee assigned to direct Crouching Tiger,
Hidden Dragon? The answer might be that Lee’s previous works has
proved not only he is familiar with the modus operandi of
both U.S. and Chinese (Taiwanese) film industries, but he also knows
how to make an international box office hit. In fact, Ang Lee’s
debut, Pushing Hands, was a coproduction between Taiwan’s
Central Motion Picture
Company and New York’s independent film production house Good
Machine
Company. Through Good Machine’s sophisticated promotion
strategy, Ang Lee’s second film, The Wedding Banquet,
garnered the Golden Bear Prize at the Berlin Film Festival and
became an instant hit in art houses worldwide. Since then Lee not
has only become a brand name on the film festival circuit but also
has given a pull to Good Machine’s solid footing in the U.S. film
industry. Now, even though The Hulk’s failure in the U.S.
market, both Ang Lee and Good Machine have been on the list of the
most-wanted among Hollywood film studios.
Ang Lee’s long-time partnership with Good Machine is an
interesting case of a reciprocal relationship between an artist and
the managerial agency in the creative industry. Yet, a great part of
credit for Ang Lee’s success has to be given to James Schamus, one
of the co-founders of Good Machine Company. Almost all the
screenplays of Lee’s works—including his Mandarin-language
productions Crouching Tiger, Hidden Dragon, The Wedding
Banquet, and Eat Drink Man Woman—came from Schamus’
writing, co-writing or revision. It is no exaggeration to say that
James Schamus serves as the informant of American culture to Ang
Lee’s successful career.
Third, why were the martial arts, or specifically the wuxia pian,
genre chosen for Crouching Tiger, Hidden Dragon?
Compared to kung fu films which were best represented by Bruce Lee’s
powerful cinematic image, the wuxia films are a martial arts
sub-genre less familiar to Western audiences. However, in the 1990s
the nijutsu (a Japanese martial art emphasizing the mythical
feats of the warriors, which is more like wuxia than kung fu)
appeared in American comic books such as The Teenage Mutant Ninja
Turtles and achieved an astonishing popularity. In addition, the
emergence of the home video game mania around 1985, aroused by the
Japanese company Nintendo’s starting to provide software in the
market, made Asian martial arts a household item in the popular
culture in the U.S. Consequently, as the video game culture was
incorporated by the film industry, more and more martial arts
special effects were showing on both the big and small screen. This
martial arts mania culminated in the box-office megahit Matrix
(1999) (Desser, 2000b, p.89-90), choreographed by Yuen Wo Ping, who
did Crouching Tiger, Hidden Dragon as well.
This might make some sense of why Crouching Tiger, Hidden Dragon
was well accepted by U.S. audiences. However, creating a film
which will be loved both by the critics and by the audience is not
easy.
In his analysis of how Hollywood marketed Jackie Chan’s action
comedy to U. S. mainstream audiences, Steve Fore (1997) points out
the main difficulty faced by the Hollywood studio was the
deep-rooted cultural bias of U.S. audiences toward foreign films (p.
258). Chan’s Chineseness gave the audience problems with finding a
cultural proximity with his movie. Fore argues that the reason
Chan’s Rumble in the Bronx (1996) were finally well-accepted
by U.S. audiences is because the distributor strengthened the
cultural proximity redubbing into English, rescoring and reediting,
and by emphasizing that the movie was set and produced in New York
(p.249). According to Fore’s argument, the marketing of Crouching
Tiger, Hidden Dragon to U. S. mainstream audience was a mission
impossible, because it is full of Chineseness, has an unknown cast,
and needed subtitles to help the Western audiences understand the
foreign language.
Sony Classics, the U.S. distributor of Crouching Tiger, Hidden
Dragon took painstaking efforts to create a niche market for it.
Its tactics included choosing to enter the film in the
noncompetition screening at the Cannes Film Festival rather than
risking competition because Sony Classics wanted this film to be
“perceived outside the art-house ghetto.” Furthermore many
screenings for different target groups, such as graduates of a
women’s leadership institute, female athletes, karate fans, the
artist community, and TV news anchors, in the hope that they would
spread good impressions of the film through word-of-mouth. Sony
also hired a 13-year-old boy to construct a website for this film to
attract the teen audiences (Lippman, 2001).
However, the totally exotic movie-going experience may be the
biggest selling point for Crouching Tiger, Hidden Dragon. Judging
from the box office returns and highly acclaimed critiques
(including the Academy Awards) garnered by Crouching Tiger,
Hidden Dragon, it was very obvious that all these maneuvers paid
off.
All in all, the whole producing, promoting and marketing process of
Crouching Tiger, Hidden Dragon can be examined in the context
that Toby Miller et al. (2001) call the Hollywood’s “new
international division of cultural labor” (NICL). The NICL,
according to Miller et al., has developed a sophisticated system of
surveillance, production, marketing and financing techniques to
widen audiences, spread risk and ensure profit. This brief
discussion of how and why Crouching Tiger, Hidden Dragon
became such a huge success in the U. S. merely serves as a reminder
of the complicated political economy operated behind the production
and marketing a non-Hollywood foreign film.
Orientalism or the Oriental’s Orientalism
Sometimes commercial and critical success in the international
market can be the cultural original sin for a national cinema. Yet,
in contrast to the works of Chinese Fifth- generation directors,
such as Zhang Yimou’s Ju Dou (1990), Raise the Red Lantern
(1991), and Chen Kaige’s Farewell My Concubine (1993), Ang
Lee’s Mandarin-language productions rarely become the objects of
criticism among Chinese/Taiwanese intellectuals. Again, this can be
explained by Ang Lee’s Chinese diaspora identity and his detachment
from Chinese politics.
Ang Lee’s films hardly refer to a substantial Chinese society:
Pushing Hands and The Wedding Banquet are set in America
and describe the lives of Chinese diaspora; Crouching Tiger,
Hidden Dragon goes even further, by setting in an ancient and
imagined China. The only exception is Eat Drink Man Woman.
Yet, its setting of modern Taiwan only serves as a backdrop for the
storyline; in fact, the family drama of Eat Drink Man Woman
can hold true in any Chinese community, whether in Mainland China,
Hong Kong or the Chinatown of New York City. It seems impossible to
use political affiliation or a nation-state to categorize Ang Lee,
and people can best pigeonhole him as a “Chinese director”—in a
cultural sense.
The films directed by Zhang Yimou and Chen Kaige were seriously
criticized as distortions of the “real China” because, first, they
all specifically refer to the concrete China, the People’s Republic
of China or geographical Mainland China instead of Ang Lee’s
imaginary China. Second, according to Lu (1997b), Zhang and Chen
inherited the traditional Chinese intellectual’s role as a social
critic, and they present their films as political/cultural critiques
of the PRC government or Chinese society. The indignant indictment
of the Fifth-generation directors’ films as cultural sellouts of the
Chinese nation in the international film market is basically
constructed under the framework of the First/Third world dichotomy.
In the Chinese intellectuals’ eyes, China is unquestioningly
categorized as a Third world country. So, the popularity of the
Fifth-generation directors’ films in the West “only reveals the fact
that Third-World cinema is compelled to be part of a hegemonic,
Orientalist discourse in order to be accepted by the West, which
dominates the global cultural market” (Lu, 1997b, p. 128). On the
contrary, Ang Lee’s Chinese diaspora identity cannot be clearly
mapped on this First/Third conflicting world framework; his
ambiguous and marginalized position takes his works out of the focus
in this West vs. Chinese cultural debate.
In this vein, it is meaningful to compare Ang Lee and Zhang Yimou,
the two most popular Chinese directors in the international
film market. Both of them are proficient at employing Orientalist
aesthetics, although Zhang has a more critical attitude toward
Chinese culture. While defending Zhang Yimou’s films as not totally
“selling Oriental exoticism to a Western audience” or “airing one’s
[Chinese] dirty laundry in public,” Rey Chow argues that it is
imprecise to criticize directors such as Zhang for producing a new
kind of Orientalism, she says instead:
[W]hat Zhang is producing is rather an exhibitionist self-display
that contains, in its very excessive modes, a critique of the
voyeurism of orientalism itself…this exhibitionism—what we may call
the Oriental’s orientalism….In its self-subalternizing, self-exoticizing
visual gestures, the Oriental’s orientalism is first and foremost a
demonstration—the display of a tactic” (1995, p. 170).
Chow’s defense can also apply to Ang Lee. Even though not so defiant
and controversial as Zhang’s works, Ang Lee’s Orientalist aesthetics
still successfully transform a glossy “Chineseness” into a popular
cross-cultural commodity, such as The Wedding Banquet, Eat
Drink Man Woman, and Crouching Tiger, Hidden Dragon.
Cultural Arcade
and Chinese Restaurant:
National Cinema in Globalized Consumer Culture
Orientalism, which dominates the production and distribution of the
international film market, has always been linked with cultural
distortion and misrepresentation of Third world nations. When
discussing globalization, quite a few scholars, such as Homi Bhabha
(1997), Davis Morley and Kevin Robins (1995), have discussed the
importance of cultural translation for local culture to gain a
footing in the global cultural market. Rey Chow (1995) also sees
national cinema in the postcolonial world as a special kind of
cultural translation. Some critics of the national cinema presume
that an authentic cultural text and the possibility of an
undistorted intercultural translation exist. Orientalism presents an
intended disfigurement and manipulation of the original cultural
text to satisfy the Western gaze. For Western audiences Orientalism
functions as a cultural logic to define their “self” in relation to
the “other.” In this vein, Orientalism is transformed into the
criterion by which to judge a national/local cinema. If we say a
film employs Orientalist aesthetics then we obviously imply that “it
is a bad film,” no matter how much pleasure it can bring to us.
Yet, as Chow argues, from the point of view of deconstructionism,
the authenticity and the perfect translation of a cultural text now
become questionable. As Hall (1997) points out, in the globalization
era, the dominant culture is global mass culture which “is
dominated by television and by film, and by image, imagery, and
styles of mass advertising” (p. 27). In other words, the main form
of global mass culture is visionary. In the postmodern
transnational and transcultural market, how to make the
national/local culture visible is much more important than providing
a questionable undistorted cultural representation. That is because
in the postmodern global consumer culture, every national/local
culture has to be transformed into a commodity and then it can be
consumed by audiences through the mass media.
According to Mike Featherstone (1995), because of the fragmentation
and disjuncture in global capitalism, “attention should be given to
the mediations between the economy and culture by focusing on the
activities of cultural specialists and intermediaries and the
expanding audiences…for a new range of cultural goods.” (p.2)
Indeed, it does not matter that Ang Lee, Zhang Yimou, or James
Schamus are exactly those “cultural specialists” or “intermediaries”
who translate national/local cultural texts into popular commodities
for the consumption of international audiences. However, in terms of
the cultural politics, are the sometimes conscious mistranslations
which appear in their depiction of China really cultural
sellouts or betrayal?
When defending the Chinese Fifth-generation directors’ films against
the accusation of Orientalism, Chow employs the concept of the
translation as the arcade originated from Walter Benjamin. She
points out, according to the interpretations of Derrida and John
Fletcher, Benjamin emphasizes that a good translation, like an
arcade or a passageway, can cast a light on the original text to
make it shine more brilliantly; however, Chow argues that the arcade
is also a commercial passageway where shop fronts display their
commodities to attract the eyes of consumers (1995, Pp.200-201).
Chow emphasizes that even contemporary Chinese cinemas employing
Orientalist aesthetics still are the cultural translations of the
globalization era. She argues “if translation is a form of betrayal,
then the translators pay their debt by bringing fame to the ethnic
culture…. It is in translation’s faithlessness that ‘China’ survives
and thrives” (1995, p. 202) This argument can also be used to defend
Ang Lee’s employing Orientalist aesthetics in Crouching Tiger,
Hidden Dragon and all his other Mandarin-language productions.
In explaining his filmmaking strategies in Hollywood, Ang Lee takes
a very pragmatic attitude toward the cultural politics of global
mass culture. He uses the Chinese restaurant in the U.S. as a
metaphor:
I think… it is like running a Chinese restaurant business in the
U.S.—the westerners begin Chinese food by trying Sweet and Sour
Chicken. After a while, they will be able to taste more authentic
Chinese food. The more Chinese restaurants we have here in the
U.S., the easier we are able to find green onion and tofu in our
nearby supermarket (as cited in Chung, 2000, p. 39).
Obviously, Ang Lee is very self-conscious about his employment
of Orientalist aesthetics as a cultural tactic. The felicitous
metaphor of the Chinese restaurant not only implies the
commodity-nature of films, but also justifies his self-exoticization
of Chineseness, or the selling of ethnic Chinese flavors, in his own
works as a strategy to attract international audiences. Ang Lee’s
remarks imply Orientalist aesthetics might be the necessary evil for
introducing more authentic Chinese films into the
international film market. However, Ang Lee’s hope might just be a
wishful thinking. Since there is no more an authentic China
existed under the globalized context, how could it be possible for
Chinese filmmakers to produce any authentic Chinese film?
No matter whether you like Crouching Tiger, Hidden Dragon or
not, no one can deny Ang Lee’s accomplishments in transforming the
Oriental gaze into a popular cultural product and, at the same time,
his achievements in making “China” be seen by so many international
audiences. It is still too early to predict whether the success of
Crouching Tiger, Hidden Dragon is a contingency or
really opens a gate for Asian talents to the international film
market. However, the success of Crouching Tiger, Hidden
Dragon has brought up some valuable questions in global cultural
politics to be contemplated by cultural critics and all national
cinema producers worldwide.
References
Allen, R. (1989). Bursting bubbles: “Soap opera,” audiences, and the
limits of genre. In E. Seiter, H. Borchers, G. Kreutzner, and E. M.
Warth (Eds.), Remote control: Television, audiences, and cultural
power (pp. 45-55). London: Rouledge.
Anderson, B. (1983). Imagined communities: Reflections on the
orgin and spread of nationalism. London: Verso.
Ang, I. (2000). Can one say no to Chineseness? Pushing the limits of
the diasporic paradigm. In R. Chow (Ed.), Modern Chinese literary
and cultural studies in the age of theory: reimagining a field.
London: Duke University Press.
Berry, C. (1993). Taiwanese melodrama returns with a twist in The
Wedding Banquet. Cinemaya, 21,(Fall): 52-54.
Bhabha, H. K. (1997). “Fireflies caught in molasses:” Questions of
cultural translation. In R. E. Krauss (Ed.). October: The second
decade, 1986-1996. (pp. 211-223). Cambridge, MA: MIT Press.
Bordwell, D. (2000a). Planet Hong Kong: Popular cinema and the
art of entertainment. Cambridge, MA: Harvard University Press.
------------- (2000b).Richness through imperfection: King Hu and the
glimpse. In P. Fu & D. Desser (Eds.), The cinema of Hong Kong:
History, arts, identity (pp. 113-136). New York: Cambridge
University Press.
Chen, K. H. (2000). Taiwanese new cinema. In J. Hill & P.C. Gibson
(Eds.), World cinema: Critical approaches (pp. 173-177).
London: Oxford University Press.
Chow, R. (1995). Primitive passion: visuality, sexuality,
ethnography and contemporary Chinese cinema. New York: Columbia
University Press.
Chow, R. (2000). Introduction: On Chineseness as a theoretical
problem. In R. Chow (Ed.), Modern Chinese literary and cultural
studies in the age of theory: Reimagining a field. (pp. 1-25).
London: Duke University Press.
Chung P. (2000). Asian filmmakers moving into Hollywood: Genre
regulation and auteur aesthetics. Asian Cinema, Spring/Summer,
33-50.
Clifford, J. (1994). Diaspora. Cultural anthropology 9 (3):
302-338.
Corliss, R. (2001, July 9). American best film director: Ang Lee.
Time, Vol. 158, No. 1, 55.
Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Portrait of the Ang Lee Film.
(2000). New York: New Market Press.
Dariotis, W. M., & Fung, E. (1997). Breaking the soy sauce jar:
Diaspora and displacement in the film of Ang Lee. In S. H. Lu (Ed.),
Transnational Chinese cinemas: identity, nationhood, gender
(pp.187-220). Honolulu: University of Hawaii Press.
Desser, D. (2000a). The kung fu craze: Hong Kong Cinema’s first
American reception. In P. Fu & D. Desser (Eds.), The cinema of
Hong Kong: History, arts, identity (pp.19-43). New York:
Cambrdige University Press.
----------- (2000b). The martial arts film in the 1990s. In W. W.
Dixon (ed.). Film genre 2000: New critical essays
(pp.77-109). Albany: State University of New York Press.
Dupont, J. (2000). Finding China. In Crouching Tiger, Hidden
Dragon: A portrait of the Ang Lee film (p. 40). New York: New
Market Press.
Featherstone, M. (1995). Undoing culture: Globalization,
postmodernism and identity. London: Sage.
Fore, S. (1997). Jackie Chan and the cultural dynamics of global
entertainment. In S. H. Lu (Ed.), Transnational Chinese cinemas:
identity, nationhood, gender (pp. 239-262). Honolulu: University
of Hawaii Press.
Hardesty, M. (2001, May). Feature Nominees. DGA Magazine, 26(1),
20-24.
Hall, S. (1997). The local and the the global. In A. King (Ed.).
Culture, globalization and the world-system: Contemporary conditions
for the representation of identity (pp. 19-39). Minneapolis, MI:
University of Minnesota Press.
Jameson, F. (1987). World literature in an age of multinational
capitalism. In C. Koelb & V. Lokke (Eds.).The current in
criticism: Essays on the present and future of literary theory.
West Lafayette, ID: Purdue University Press.
Landler, M. (2001, February 27). Lee’s Tiger, celebrated everywhere
but at home. The New York times, p. B1(N) p. E1(L).
Lee, A.(1999). Foreword. In J. Schamus (Ed.), Ride with the
devil. (pp. ix-x). New York:Farber and Farber Limited.
(2000a). Foreword. In Crouching Tiger, Hidden Dragon: A portrait
of the Ang Lee film. (p. 7). New York: New Market Press.
--------- (2000b). Filmmaking. In Crouching Tiger, Hidden Dragon:
A portrait of the Ang Lee film. (p. 116). New York: New Market
Press.
---------- (2000c). Fighting as a way of thinking and feeling. In
Crouching Tiger, Hidden Dragon: A portrait of the Ang Lee film
(p. 42). New York: New Market Press.
Lippman, J. (2001, January20). Making Crouching Tiger: How Sony
created a buzz that turned a Chinese martial-arts film into a
box-office powerhouse. The Wall Street Journal, p. E5.
Lu, S. H. (1997a). Historical introduction: Chinese cinemas
(1896-1996) and transnational film studies. In S. H. Lu (Ed.),
Transnational Chinese cinemas: identity, nationhood, gender (pp.
1-31). Honolulu: University of Hawaii Press.
--------- (1997b). National cinema, cultural critique, transnational
capital: The films of Zhang Yimou. In S. H. Lu (Ed.),
Transnational Chinese cinemas: identity, nationhood, gender
(pp.105-136). Honolulu: University of Hawaii Press.
Ma, S. (1996). Ang Lee’s domestic tragicomedy: Immigrant nostalgia,
exotic/ethnic tour, global market. Journal of Popular Culture,
30(1), 191-20.
Marchetti, G. (2000). The Wedding Banquet: Global Chinese
cinema and the Asian American experience. In D. Y. Hamamoto & S. Lin
(Eds.). Countervisions: Asian American film criticism
(pp.275-297). Philadelphia: Temple University Press.
Miller, T., Govil, M., McMurria, J., & Maxwell, R. (2001). Global
Hollywood. London: British Film Institute.
Morley, D & Robins, R. (1995). Spaces of identity: Global media,
electronic landscapes and cultural boundaries. London: Routledge.
Prashad, V. (2003). Bruce Lee and the anti-imperialism of Kung Fu: A
polycultural adventure. Positions, 11(1), 51-90.
Stokes, L. O., & Hoover, M. (1999). City on fire: Hong Kong
cinema. London: Verso.
Teo, Stephen. (1997). Hong Kong cinema: The extra dimensions.
London: British Film Institute.
Tu, W. M. (1994). Preface. In W. M. Tu (Ed.), The living tree:
The changing meaning of being Chinese today. Stanford, CA:
Stanford University Press.
Wu, H. & Chan, J. M. (2003). Globalizing Chinese martial arts
cinema: The global-local alliance and the production of Crouching
Tiger, Hidden Dragon. Paper presented at the International
Communication Association Annual Convention, May 23-27, 2003, San
Diego, CA.
Zhang, Y. (2002). Screening China: Critical interventions,
cinematic reconfigurations, and the transnational imaginary in
contemporary Chinese cinema. Center for Chinese Studies,
University of Michigan Ann Arbor: Ann Arbor, MI.
In Chinese:
Chen, Bao-Xu, (1994). Eat, Drink, Man, Woman: The screenplay and
the shooting process. Taipei: Yuan-Lui Publications.
Key words:
Crouching Tiger, Hidden Dragon, Ang Lee, Chinese diaspora,
orientalistic aesthetics, martial arts genre.
For full discussion the production and marketing strategies
of Crouching Tiger, HiddenDragon, please see
Wu & Chan (2003), Globalizing Chinese martial arts cinema:
The global-local alliance and the production of Crouching
Tiger, Hidden Dragon. Paper presented at the
International Communication Association Annual Convention,
May 23-27, 2003, San Diego, CA.
|