Such new inclinations in the
television system produced an interest in international programs
that could be easily bought, adapted and re-offered, maintaining
their original format with only a few and simple modifications
necessary to make them more appealing and understandable to
the new audience.13
Nonetheless, there are two main
fundamental critiques of the global tendency of media industries.
First, those networks that opt for global and adapted programs
clearly do not support the production of a national and local
television industry. Such a tendency leads directly to the second
issue related to media globalization: the risk of creating bland,
uniform and standardized programs unable to depict the specific
characteristics of a particular nation or society.3 Therefore,
globalization influences media production both on an economic and a
cultural point of view, and it usually supports the hegemonic role
of a specific national production (US) over others, given the
homogeneity of programs broadcasters buy and later offer to their
audience.
The import of international programs
not only can be seen as a risk for national programs and identities,
but it also creates a number of practical problems especially in
terms of translation and adaptation. Not all programs present
convenient characteristics for translation and adaptation, and
numerous problems are faced when searching for products to import.
The very distinction between a mere literal translation of a
dialogue and a cultural and social adaptation of a text that
can include significant modifications from the original version is
significant when considering film and television.
Let us focus on the problems of
translation first, briefly analyzing the different methods used when
importing and translating a foreign program: dubbing and subtitling.
(A specific analysis related to issues of adaptation will be
provided later on in the paper.) In dubbing, the totality (or
at least the majority) of the original sound track is substituted by
a new version in the language of the target audience, while in
subtitling a written text is provided to translate the dialogue
of each character. Subtitling and dubbing each offer practical
opportunities, which then often raise issues of accuracy and
effectiveness of the translation. While dubbing is critiqued for its
lack of authenticity compared to the original version, subtitling
may cause confusion and distraction from the visuals. This aspect
and the issues concerning translation and adaptation are usually not
ignored by national media commissions and institutions that aim to
ensure a balance between international programs and national
productions, both on a cultural and economic level.
In this respect, the discussion
concerning dubbing and subtitling often causes single countries to
have specific policies about imported programs and to opt for one
method or the other. According to Kilborn, "broadly speaking, the
larger and more economically powerful the country, the more likely
it is that dubbing will have assumed a position of dominance. In
France, Italy and Germany, for instance, dubbing is the established
mode."14 Those countries that happen to be more "powerful"
(therefore often present a stronger national background) prefer
dubbing to subtitling given the idea of subtitling as the insert of
a written text that substantially does not modify the original
product.
On the other hand, dubbing undoubtedly
allows a higher level of manipulation of the original text.
By dubbing a film or a television program, translators are able to
"hide" the old text and provide the audience with a new, modified
version.15 As a direct consequence, dubbing also allows specific
national elements to be explored: traditional stereotypes, national
idiosyncrasies, and historical events that can be recalled and
easily recognized by the audience. Dubbing especially allows the use
of a specific and cultural sense of humor and, above all,
dialectical expressions. This is the main reason that countries with
strong traditional and national backgrounds opt for dubbing, in that
it is the method that better allows the reinforcement of cultural
and linguistic identities. The increasing costs of dubbing over
those of subtitling causes countries with less strong national
identities to opt for the cheaper method of translation, despite the
risks of standardization in the final product.
Where does Italy fit within such
systems of translation? As already mentioned, Italian television
traditionally opted for dubbing over subtitling, given its past
proudly based on national and cultural consciousness. There are,
however, more specific reasons concerning the choice of dubbing over
subtitling that are related to social, historical and political
events. Generally speaking, the necessity for dubbing becomes
evident only with the coming of sound in the late 1920s when "the
talking picture became the prisoner of its own language."16 Most
European countries, moved by nationalistic pride and the influx of
English language films, decided to introduce specific protectionist
measures in order both to preserve national production and also to
ensure translations of the films in their own language. Such
decisions were important not only from a cultural point of view, but
also from an economic one. Hollywood and its film industry were
destined to be profoundly influenced by European necessities and
expectations. As will be examined later, the studios created
specific policies concerning translation and dubbing, and hired
entire casts of foreign actors, directors and writers.17
In this environment, Italy in
particular, prohibited the import of films that were not Italian
spoken, and many other countries followed its example (Spain, France
and Germany among others).18 The analysis of 1920s Italy gives an
understandable and specific reason for such a drastic approach: the
coming of sound coincided with the rise of the Fascist Party, led by
Benito Mussolini (officially holding power since October 1922).
Mussolini began to introduce a political dictatorship based on the
preservation and exaltation of Italian national identity and
history. Such vision included banning the use of all words coming
from foreign languages, including those words that had officially
been accepted in the everyday and commonly spoken language. This
context clearly presented a further pressure for the strengthening
of national identities and characteristics in relation to language.
Hollywood’s response to the linguistic
demands coming from Europe was at first that of shooting
multi-language versions of the same film (a solution "invented and
tried out first in Britain in 1929 when E. A. Dupont directed
Atlantic in English-, German-, and French-versions").19 The
studios mainly chose two different solutions: the first was that of
using immigrant actors, directors, and screenwriters that could
speak different languages, or "importing" entire different casts for
the different versions (the method used by MGM, for example). The
second option for the studios was to create productions in Europe,
like Paramount did, and shoot the multi-language versions directly
in different countries.20 The old continent was a market that
Hollywood certainly did not have any interest to lose, that is why
the move towards multi-language versions was easy to make.
Nonetheless, the great costs of both the solutions (coming in the
hard times of the Depression) obligated the studios to opt for a
third, less expensive, method, dubbing. Despite its evident
advantages in eliminating the shooting of multiple versions, dubbing
was less reliable and, at the time, very problematical for several
reasons: synchronization, quality of sound, and ultimately
credibility of the new version. As Vincendeu writes, "dubbing
upset the feeling of unity, of plenitude, of the character, and thus
the spectator position. Moreover, it produced in the contemporary
audience a feeling of being duped."21 Considering the poor quality
of the first dubbed versions, as well as the audiences’ lack of
familiarity with dubbing, it is not surprising that spectators were
confused and disappointed by products that ultimately looked, and
most of all sounded "fake."
Nonetheless, dubbing techniques have
developed, over the years, a much better quality. The results, in
countries like Italy, are quite surprising, and have led to the
creation of official dubbing schools and an entire tradition of
dubbing, of which Italy is particularly proud. Italian audience does
not seem to mind the loss of the original sound track and dialogue
and is now used to dubbed products. Actors and actresses such as
Ferruccio Amendola, Roberto Chevalier or Ilaria Stagni, only to
mention a few examples, are well known in Italy in their role of
voice performers, and they are easily recognizable on the screen by
the majority of the audience.22
The chosen method of translation not
only influences the reception by and understanding of the audiences,
as seen above, but it also affects the choice of station programmers
looking for the "perfect" and most successful formats. What are then
the international programs that are more likely to be imported in
foreign countries according to the possibilities of a "successful"
translation? Richard Kilborn provides a clear answer: "programming
in which speech, dialogue or argument are important components has
been given low priority, while programming which rely for their
effect on music, movement and display have become the staple
diet."23 Kilborn further comments that, while the approach of
importing easily translatable programs has successfully appealed to
younger audiences, it risks creating a homogeneity unable to take
into consideration national and cultural differences. Programs that
make heavy use of music and sensational special effects and are not
strictly based on dialogue and linguistic comic elements, are more
likely to be "neutral" than culturally specific. Thus, the audience
perceives and enjoys what is on the screen more directly,
without the need of specific national or traditional backgrounds. A
direct consequence of more uniform TV programs is the lack of
diversity and specificity that characterizes them, and creates
homogeneity and cultural standardization. Music and special effects
do not usually need particular attention in the process of
adaptation. Almost every audience can enjoy what is on the screen
without having to make efforts in order to understand the message
delivered. Translators’ intervention is, therefore, less drastic
than with long dialogues or complicated plots which need to be
adapted in order to be fully understood and enjoyed. These are the
cases in which a good translation can make a program culturally
specific, especially thanks to the use of dubbing which allows a
stronger form of manipulation of the text.
Dubbing, Adaptation and Authorship:
from The Nanny to La Tata
Let us focus, then, on the
peculiarities of dubbing, and on its "creation of meaning," given
the opportunities it gives in terms of linguistic manipulation and
consequent national and cultural specificity. Cinema was considered
a universal language at the time of its birth, but with the coming
of sound it soon became clear that films needed to use different
languages and texts in order to be understood by different
audiences. If early on the main changes to the original version
simply concerned the language itself in which the film was released,
later on translations underwent a process of greater differentiation
from the original versions and were enriched by different cultural
elements, such as regional expressions.
In this respect, the analysis of
dubbing and translation becomes interesting when considering the
linguistic jokes and language itself as "use," that is as a code
that becomes meaningful in a specific social and cultural context
(as Wittgenstein claimed).24 In terms of adaptation then, the
recreation of the original linguistic significance usually does not
simply lie in the literal translation. Therefore, a good translator
should not be particularly concerned about giving an exact
paraphrase of the original version. He or she should focus instead
on the re-creation of those linguistic relations, or "jokes," that
ultimately produce specific feelings and reactions among the
audience. The final goal should be exactly that of providing
spectators with an understanding and a reading of the
new version that can be the closest possible to the original one.25
Most of the times, and ironically, this achievement presupposes
significant changes from the original version more than an exact
conversion of it, and also justifies the term adaptation over
a "simple" translation.
This specific aspect of adaptation
brings back the idea of the neutrality of some texts over
others, as aforementioned in the paper. Those texts that are more
easily translatable will be those that do not present peculiar
linguistic, dialectical, and cultural expressions, but are instead
characterized by a substantially uniform dialogue. Therefore,
adaptations are profoundly dependent upon issues of dub-ability of
the text, and need to take into consideration the specific elements
upon which the ultimate significance is based. The credible
recreation of meaning and humor is precisely the focus of the
Italian adaptation of The Nanny that, as previously
mentioned, transforms the original Jewish environment and irony of
the US version into a "new" series based on Italian stereotypes and
sarcasm.
The vision of adaptations as active
cultural processes supports the idea of linguistic manifestations
(dialectical expressions or linguistic jokes, for example) as
mechanisms able to create and deliver social significance. Specific
phrases and idiomatic expressions are related not only to linguistic
elements, but also to national and cultural characteristics. The
translation of dialectical expressions and slangs, for instance,
provides a particularly interesting example of how a translator can
adapt peculiar dialectical jokes or colloquial expressions in an
effective way. Again, it is important to remember that "effective"
in this instance by no means signifies "exact", but
"understandable."26
The use of dialects offers a
particularly good example in the analysis of adapted programs.
Specific regional and local expressions often represent a hard
obstacle to deal with in terms of translation. Dialectical jokes
often belong more to what could be defined as popular wisdom,
than to "standard" humor. Therefore, in the process of adaptation,
translators encounter several difficulties when trying to recreate
similar feelings and responses among the new audience. Italy, a
country divided into twenty regions, each of which still speaks a
different dialect despite the common language, particularly enjoys
the use of local expressions. The choice of a dialect gives
information about the characters’ origins and often depicts a
specific class and cultural status. An actor or actress with a
strong accent from the southern regions of Italy will be more likely
to represent a rural, less educated character. On the other hand,
the accent from the north, especially from Milan, is usually
associated with snobbish and wealthy characters.
Most of the elements just described are
essential characteristics of the Italian adaptation of The Nanny.
Although Fran (Francesca Cacace, in the Italian version) does not
speak with a particular accent (itself a big change from the
original in which Fran’s voice and accent are quite important) her
background is clearly understandable both by her use of dialectical
expressions and by her last name itself, which immediately recalls
Southern Italy. The pilot episodes in both the US and Italian
versions introduces Fran’s (and Francesca’s) characteristics very
clearly: her eccentricity and self confidence are evident first of
all in the way she looks (strong make-up, tight clothes) but also in
her attitude with Maxwell (she writes her resume with lipstick and
answers a phone call in the house when the butler cannot answer).
The Italian version stresses the humble origins of her family (one
of her aunts used to work in Pozzuoli, a particularly poor town in
the Naples area) while the US version highlights Fran’s humble
background from Queens.
Francesca’s character seems to be
introduced in a less positive light than Fran’s. In this respect,
the analysis of Francesca’s and Fran’s last names gives an
interesting view to the representation of the two women. In the US
version, Fine is the family name of the nanny. By being called Miss
Fine, Fran is to some extent raised to a higher level than
the other characters on the show. On the other hand, the last name
Cacace is usually perceived in a humorous way by Italians,
and beyond distinguishing the clear Southern origin of the
character, it adds a form of vulgarity to her representation (the
last name Cacace clearly recalls the word cacca, which is
commonly used in Italian as excrement).
The "tone" used in the conversation is
another interesting element to take into consideration when
examining the use of dubbing in adaptations. Tone, considered in
this case in its connotation of style or manner of expression in
speaking or writing, usually helps express not only the different
moods of the characters but also their specific interaction. A good
example comes from the analysis of the pronouns used to address the
characters, also defined in Italian as "forme allocutive"27 (Lei
more formal, usually used to show respect especially towards older
people, and Tu more direct and informal, used among friends
and people of the same age). In the translation from English to
Italian this type of linguistic adaptation usually requires
translators to take a specific position in respect to the
characters. By choosing one or the other form (a choice that in
English, with the general use of "you," is non existent) translators
establish specific relations as well as social stati. La Tata
undergoes this adaptation process by having different characters
addressing one another with different pronouns, depending on the
characters’ relationships (Francesca and Maxwell both use the Lei
form for each other, Maxwell uses the Tu form with Niles,
while Niles addresses Maxwell with Lei, for example).
Therefore, in the Italian version the gap between characters is to
some extent more evident than in the US version, for the
class/social/economic clear distinction in the way they address one
another.
Following the same line of linguistic
examination, a particularly interesting aspect in the analysis of
The Nanny and La Tata concerns the comparison of Jewish
and regional Italian expressions in the dialogue. "The Pen Pal,"
first episode of the third season, offers an interesting example of
the linguistic aspects of the adaptation. Fran’s mysterious pen pal
Lenny is finally visiting New York and wants to meet her. Worried
about his possible disappointment for a real encounter with her,
Fran is extremely nervous and pays particular attention to how she
looks. While she is still upstairs getting ready for her date,
Maxwell and Niles have a conversation about Fran, a conversation in
which the two British men speak Yiddish, in the US version, and use
expressions from the Naples dialect, in the Italian version.
Maxwell: Where is Miss Fine
anyways?
Niles: She’s upstairs getting
all fapitzed.
Maxwell: What does that mean?
Niles: You know, dressed.
Maxwell: I thought that was
flubunged.
Niles: No, sir, that means
confused.
Maxwell: No, man, that’s
fechachda.
Niles: Well, then, what’s
flishimeld?
Maxwell: I think that’s her
uncle.
Maxwell: La signorina Francesca
e’ scesa?
Niles: Come dicono in
Ciociaria, e’ su che si pitta.
Maxwell: Che cosa fa?
Niles: Si trucca, si pitta.
Maxwell: Non dicono si
dipinge?
Niles: No signore, quello e’
Raffaello.
Maxwell: No, Raffaello non si
pittava.
Niles: Neanche andando dal
Papa?
Maxwell: No, era Giulio II…
Niles: E non voleva?
Translation:
Maxwell: Is Francesca ready?
Niles: As they say in
Ciociaria, she’s upstairs and she’s pittando.
Maxwell: What is she doing?
Niles: She is putting make-up,
si pitta.
Maxwell: Don’t they say si
dipinge?
Niles: No sir, that was Rafael,
painting.
Maxwell: No, Rafael non si
pittava.
Niles: Not even when he used to
meet the Pope?
Maxwell: No, it was Julius II.
Niles: And didn’t he want to?
The significant use of Yiddish by two
British men stresses Fran’s influence in their lives and in the
family life in general. On the other hand, in the Italian version
Maxwell and Niles use only a couple of expressions from the dialect,
and the conversation loses most of its humor and it is not
particularly based on linguistic jokes, but on traditional cultural
stereotypes (Maxwell and Niles mention Rafael and the Pope, Julius
II, in the Renaissance and play with the double meaning of the word
"dipingere" that denotes both painting and make-up).
This aspect in the adaptation of The Nanny exemplifies quite
well those characteristics of dubbing that allow a text to undergo
drastic changes, and become, to some extent, an entire new
product.
Accents as well as dialectical and
regional expressions are all elements that profoundly influence the
modifications made to the original text. Therefore, dubbing offers a
form of manipulation depending on several factors that, when
combined, may create a significant different version from the
original. Dubbing’s potential to change the text introduces
interesting questions about authenticity, as well as the
broader idea of authorship in terms of translation and
adaptation. Is the new version an entirely new product as well as a
new text? Such a question aims to understand if adaptations
offer in the end not only a different program but also a different
perception and interpretation of it. According to Ascheid the dubbed
version is an original text and issues of authenticity are
"meaningless" since the "dubbed motion picture becomes a new and
fundamentally recontextualized product in the process."28
Such a discussion introduces a
"traditional" debate that concerns translators’ frustration for not
being considered authors. National associations of dubbing, such as
AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti e Adattatori
Cinetelevisivi) generally complain about the lack of consideration
given to the creative elements introduced by translators in
adaptations. As Murri reminds us, those who rewrite dialogue do not
simply translate texts, but "force the linguistic patrimony of a
country in a new order of ideas."29
Murri clarifies and re-proposes the
idea of cultural adaptations as creative processes that reinforce
national identity. The comparison of The Nanny and La Tata
offers again a good example in this respect. The adaptation is not
only modified in some of its linguistic elements, but also presents
significant cultural differences. For example, in the Italian series
Fran is Catholic instead of Jewish. Let us briefly focus on some of
the reasons and consequences of such a change. Given the massive
influence of the Catholic Church and the Vatican in Italian life, it
is not surprising that the adaptation tries to recreate a familiar
religious environment. Furthermore, Jewish stereotypes are not
particularly shared by Italians who would have problems in
understanding the jokes of The Nanny based on specific New
York ironies.
Such a significant change from the
original version clearly causes the dialogue to undergo drastic
modifications, especially when trying to justify the visual presence
of Jewish elements in the series, such as the synagogue in "The
Cantor Show" or the rabbis and Jewish guests in the wedding episode.
Although the series has to deal with this aspect of the adaptation
on many occasions (given the importance of the Jewish stereotypes in
the US version), these two particular episodes illustrate and
exemplify the problematics of the translation when trying to justify
the new Catholic environment of the Italian version.
"The Cantor Show," an episode from the
third season, shows Fran attending synagogue and dating the new
cantor, who will be later contracted by Maxwell as the main singer
for his latest Broadway production. The translation needs to justify
Fran’s and Sylvia’s presence in the synagogue in the first place,
and the solution is found by having the two women attending the
service with a Jewish cousin they only mention. When Fran and Gary,
the cantor, speak for the first time, Fran makes jokes about Jewish
traditions (while in the original version she lies about her age)
and shows a clear ignorance in religious matters (she confuses the
synagogue with the mosque). Furthermore, Gary constantly reminds the
audience how Fran - a Christian - and he get along even if of
different religious beliefs ("anche se di religioni diverse"),
re-confirming the idea that Fran and her family are "devoted"
Italian Catholics. This drastic change from the original version
aims to create an environment that becomes more familiar to an
audience used to the strong influence of the Catholic Church in many
aspects of daily life.
The episode in which the original
version undergoes the most significant changes though (and the
adaptation is perhaps less credible), is the wedding episode, aired
at the end of the fifth season. The US version shows a mixed wedding
(Jewish and Christian) between Fran and Maxwell, conducted both by a
rabbi and a priest. The Italian version transforms the original
mixed wedding into a Christian-Civil ceremony, where the priest
celebrates the rite together with an improbable justice of the peace
(the rabbi in the US version). The major problems in the adaptation
are faced in the attempt of justifying the presence of clearly
Jewish guests at the ceremony, as well as the traditional Hava
Nagila dance for the bride and groom during the party. As
aforementioned, this episode is not particularly credible and
effective in its adaptation, given the multiple visual
elements that ultimately cannot be changed; the result does not
completely convince the audience that is left, in the end, with
unanswered questions about the Jewish elements in the mise-en-scene
(Jewish symbols such as Stars of David, and the presence of the
rabbi or the guests themselves) and a general sense of
disorientation.
Although it presents some problems,
this episode similarly supports the idea that translators are
authors, and the linguistic and cultural elements modified in the
adaptation create, in the end, new texts. Translators’ urge to be
considered authors appears to be, in this respect, legitimate,
because in the final instance it is their work that allows the
effective perception and understanding of a text. Translators
achieve a particularly important role when considering issues of
nationalism and cultural identity since they are the ones who seem
to hold the ultimate "power" in making texts more or less culturally
and nationally specific.
Conclusions
The analysis of the Italian version of
The Nanny has shown how, despite the general tendency towards
media globalization, international imported formats undergo drastic
processes of modification, in order to become more understandable
and appealing to the new audience. The use of local expressions and
popular humor, made possible thanks to the characteristics of
dubbing, allow national elements to be explored and reinforced.
The Nanny and its adaptation highlight the necessity for
cultural specificity when translating imported programs and
represent an interesting example of national identity reinforced
through the use of means of communication.
The analysis of this specific
adaptation raises some essential questions and ideas that are worthy
of further study. The first of such questions concerns the ultimate
necessity of the changes made. It would be interesting to examine if
Italian audiences would have understood the original series and its
Jewish irony without any modifications. In other words, a further
analysis could try to establish whether the changes were considered
"necessary" by Mediaset in its goal of re-creating a successful as
well as understandable and enjoyable program. It would also be
interesting to understand to what extent the changes work in terms
of the success itself of the series.
In November 2002, more than a year
after the series ended, Fran Drescher appeared as special guest in a
TV show, "Matricole e Meteore" aired on Italia 1. This event not
only demonstrates the continued affection of Italian audience for
the actress and her character, but also introduces a further
question to be considered. Fran Drescher and the producers of The
Nanny must have allowed the changes made to the Italian version,
since the producers generally make the overseas sales. Thus, they
were aware that the main comic elements of the series would have
been lost. What are the "artistic compromises" an author as Fran
Drescher needs to accept when trying to export a product that
inevitably undergoes changes that might be drastic? Fran’s live
appearance in Italy does not help in answering such interrogations:
the changes made to the original versions are not mentioned in
"Matricole e Meteore" and the idea of Drescher as a perfect
Italian-style nanny is reinforced.
The analysis of the audience becomes in
this respect particularly interesting. Further research can be
dedicated to the study of spectators and their identification with
the character and wheter the Italian audience identifies with Fran
(or Francesca) because of her humor and eccentric kindness or
because she "is" Italian. The discussion about national specificity
is complex and it would be relevant for this analysis to understand
if the adaptation really and effectively reinforces cultural
identity simply by modifying the main character’s origins. In other
words, are the changes made to the Italian version sufficient to
"persuade" and appeal to the new audience, therefore are they
successful in re-establishing cultural traditions and national
stereotypes?
Such questions relate back to the idea
of globalization discussed in the first section of the paper. As
aforementioned, those programs that happen to be less related to
national, regional, and local environments are the ones that more
likely will be chosen to be exported and adapted in an international
system. Co-productions such as Highlander for example, are
usually "global" or at least "more global," due to the necessity of
creating something that can be clearly and successfully understood
in the different countries involved in the production. The approach
of producing programs with an eye toward global distribution
undoubtedly facilitates and speeds up the circulation of media
products. A program is created and then "simply" sold and adapted to
other countries, by dubbing it and modifying those elements such as
dialectical expressions or linguistic jokes that are too culturally
specific.
Nonetheless, the adaptation of The
Nanny can be seen as a "challenge" for the increasing tendency
towards media globalization. It accepts the risk of significant
modifications from the original and it establishes such
modifications as the stronger elements of the series, in the name of
a "better" understanding of the final product. It could be argued
that the new version of the series does not effectively reinforce
Italian cultural identity as a whole. What come across in the
adaptation are those stereotypes, based on north versus south irony
and differences, on which Italian humor has traditionally been
based. On the other hand, it can be claimed that La Tata
appeals to its audience specifically for those elements, national
divisions and irony that are adapted and altered according to
Italian idiosyncrasies and taste. Therefore Fran’s character is
especially accepted and enjoyed because of the incarnation of those
idiosyncrasies.
The original format presents in the end
significant changes. Francesca takes on a new Italian connotation
and sensibility that, no matter if realistic or not, ultimately
satisfies cultural and national identification.
Endnotes
1
Daly, H. “Globalization and Its Discontents.” Available from:
http://www.puaf.umd.edu/faculty/papers/daly/global.pdf. Based
in part on a discussion given at The Aspen Institute’s 50th
Anniversary Conference. “Globalization and the Human Condition”,
8/20/00, Aspen, CO.
2
Kilborn, R. 1993, “Speak my language: current attitudes to
television subtitling and dubbing”, Media, Culture and Society,
Vol. 15, No. 4, 655.
4
With the introduction of the so called “television without
frontiers” the European Parliament aims to “ensure that all the
residents in the EC have access to all EC broadcasts which have
become possible with satellite and cable technology.” “SCADPlus:
Pursuit of televisual broadcasting (television without frontiers).”
Activities of the European Union Summaries of legislation. Available
from:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/l24101.htm.
5
From “The Nanny Zone”, available from:
http://www.geocities.com/lauratnz/thenanny.html.
6
Wilinsky, B. 1996, “ ‘Who Talks Like That?’ Foregrounding
Stereotypes on The Nanny.” Mediated Women: Representation
in Popular Culture. Ed. Marian Meyers. Cresskill, NJ: Hampton
Press, 305.
7
Information taken from Noam, E. 1992, Television in Europe,
New York: Oxford U, 149-161.
8
Information available from:
http://www.gruppomediaset.it/indexgruppo.jsp?lang=IT
9
Information available from:
http://www.geocities.com/TelevisionCity/Set/6592/
10
Ibid.
11
“Telefilm Italia 1. Forum.” Available from:
http://jforum3.jumpy.it/eshare/server?action=130&PAGE=3&BOARD=8&EXPANDFULLY=1
12
D’Amico, A. “ItaliaUno, ecco la nuova identita’.”
Italia Oggi. 4 October, 2001
13
Information taken from Kilborn.
3
Ibid, 653-4.
14
Ibid, 643.
15
Bakewell, in Kilborn, 645.
16
Dibbets, K. “The Introduction of Sound” In Geoffrey Nowell-Smith,
ed. The History of World Cinema, Oxford, NY: Oxford U P,
1996. 213.
17
Vincendeau, G. “Hollywood Babel.” Screen, vol. 29, no. 2, Spring
1998, 24.
18
Dibbets, 213.
19
Ibid.
20
Vincendeau, 24.
21
Ibid, 33.
22
Guidorizzi, M. “Storia del doppiaggio.”
Available from:
http://www.professionespettacolo.it/cinema/stodeldopp.htm
23
Ibid, 655.
24
“…Non si tratta tanto di imparare a tradurre qualcosa, quanto di
acquistare la capacita’ di comprendere il ‘gioco linguistico,’ come
lo chiamerebbe Wittgenstein, di percepire la lingua come ‘uso,’
capacita’ che non si acquisisce se non sbattendo la testa cento
volte materialmente su cio’ che e’ intraducibile.” Murri, S. “Lo
scrittore che non c’e’.” in Il doppiaggio- trasposizioni
linguistiche e culturali. Baccolini, R., R. M. Bollettieri
Bosinelli and L. Gavioli (eds.) 1994 Bologna, CLUEB, 81.
25
Murri, 81-2.
26
Oittinen, R. 1992, “Teaching Translation of Fiction – A dialogic
point of view” in Cay Dollerup e Anne Loddegaard (eds), Teaching
Translation and Interpreting, Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, pp. 76-78.
27
Pavesi, M. “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese al’italiano.”
In Baccolini, R., R. M. Bollettieri Bosinelli and L. Gavioli (eds.),
29.
28
Ascheid, Antje. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as
Cultural Ventriloquism.”
The Velvet Light Trap. 40 (Fall 1997), 33.
29
“Il dialoghista non deve tradurre ma forzare il patrimonio
linguistico di un paese in un ordine di idee diverso, deve importare
lo spirito linguistico di un intero retaggio culturale.” Murri, S.
“Lo scrittore Che non C’e’.” in R. M. Bollettieri Bosinelli and L.
Gavioli (eds), 82.
Bibliography
Agost, R. 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imagines.
Barcelona: Editorial Ariel.
Alvarado, M. 1995. “Selling Television”, in Moran Film Policy, pp.
62-71.
Alvarado, M. (ed.) 1990, Trasnationalization of television in
Western Europe. Academia Research Monograph 5. London, John Libbey.
Anderson. B. 1983, Imagined Communities, London And New York: Verso.
Ang, I. 1991, Desperately Seeking the Audience, London and New York:
Routledge.
Baccolini, R., R. M. Bollettieri Bosinelli and L. Gavioli (eds.)
1994, Il doppiaggio- trasposizioni linguistiche e culturali.
Bologna, CLUEB.
Bakewell, Michael. 1987. “Factors Affecting the Cost of Dubbing”.
In EBU Review. Programmes, Administration, Law, XXXVIII/6, November.
p. 16-17
Ballester Casado, A. 2001, Traducción y Nacionalismo: la Recepción
del Cine Americano en España a Través del Doblaje, 1928-1948.
Granada:
Editorial Comares.
Baltruschat, D. “Globalization and International TV and Film
Co-productions: In Search of New Narratives.” Media in Transition 2:
Globalization and Convergence. May 10-12, 2002 at MIT, Cambridge,
USA. Available from:
http://cms.mit.edu/conf/mit2/Abstracts/DorisBaltruschat.pdf
Browne, D.R. 1989, Comparing Broadcast Systems: The Experience of
Six Industrialized Nations, Ames, Iowa: Iowa State University Press.
Bruno, E. “Il mio format per il successo.”
.com.
14 March, 2002.
Cere, R. 2000, European and National Identities in Britain and
Italy. Maastricht on Television. Lampeter, Wales, The Edwin Mellen
Press Ltd.
D’Amico, A. “ItaliaUno, ecco la nuova identita’.”
Italia Oggi.
4 October, 2001.
Daly, H. “Globalization and Its Discontents.” Available from:
http://www.puaf.umd.edu/faculty/papers/daly/global.pdf.
Based in part on a discussion given at The Aspen Institute’s 50th
Anniversary Conference. “Globalization and the Human Condition”,
8/20/00, Aspen, CO.
De Swaan, A. 1991, “Notes on the emerging global language system:
Regional, national and supranatural”, Media, Culture and Society,
Vol. 13.
No. 3, pp309-24.
Di Fortunato, E. and Mario Paolinelli, eds. Barriere Linguistiche e
Circolazione delle Opere Audiovisive. La Questione Doppiaggio.
Available from:
http://www.aidac.it/docu/pub/barriere.pdf
Dibbets, K. “The Introduction of Sound” In Geoffrey Nowell-Smith,
ed. The History of World Cinema, Oxford, NY: Oxford U P, 1996.
211-219
Dizard, W.R. 1966, Television – A World View, Syracuse, NY: Syracuse
U P.
Drummond, P. 1986, Television and its audience: international
research perspectives: a selection of papers from the second
International Television Studies Conference, London, 1986.
Drummond, P., R. Patterson and J. Willis (eds.) 1993, National
Identity and Europe: The Television Revolution, London: BFI
Publishing.
Finatti, L. 1996 “La Messa in Scena Umoristica Della Coscienza
Ebraica”. “Omaggio a Woody Allen.” Garage. Cinema. Autori. Visioni.
Torino, Italy: Scriptorium.
Furno, G. “Versione Italiana, Piccola Storia” available from:
http://www.aidac.it/docu/procul/002.pdf
Garroni, E. 1968, Semiotica ed Estetica, l’eterogeneità del
linguaggio e il linguaggio cinematografico. Bari, Laterza.
Giannini, M. “Il conflitto di interessi esiste ma il Cavaliere non
vendera’.”
La Repubblica.
5 May, 2001.
Gillespie, M. 1995, Television, Ethnicity and Cultural Change,
London and New York: Routledge.
Gilman, S. 1991, The Jew’s Body. New York & London: Routledge.
Gottlieb, H. 1992, “Subtitling- A new university discipline” in Cay
Dollerup e Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and
Interpreting, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 161- 170.
Gray, T. M. Review of the television program The Nanny. Variety. 8
November 1993. 32.
Guback, T. H. and Varis T. 1982, “Transnational Communications and
Cultural Industries.” Reports and Papers on Mass Communications. No
92, UNESCO, Paris.
Heinderyckx, F. 1994, “Language as the irreducible impediment to
transnational television programmes”, paper presented at the
Turbulent Europe conference, London.
“In the Spotlight. ‘The Nanny’ Co-creator and Star Fran Drescher.”
Jewish Televimage Report, Nov. 1993, no 3, pp. 5-8.
Kilborn, R. 1993, “Speak my language: current attitudes to
television subtitling and dubbing”, Media, Culture and Society, Vol.
15, No. 4, pp641-60.
“La Tata Fans Club.” Available from:
http://www.geocities.com/TelevisionCity/Set/6592/
Larsen, P. ed. 1990, “Import/Export: International Flow of
Television Fiction.” Reports and Papers on Mass Communications, no
104, UNESCO, Paris.
Liebes, T. and E. Katz 1993, The Export of Meaning: Cross-Cultural
Readings of Dallas, Oxford: Polity Press.
Manca, D. “Fininvest patrimonio italiano, non indebolitela.”
Corriere della Sera.
30 May, 2001.
Meisler, A. “Mary Poppins She’s Not” The New York Times, December
18, 1994, pp. 45-47.
Meocci, A. “La TV europea sta cambaindo. La direttiva all’esame
dell’Authority.” .Com.14 March, 2002.
Minini, S. “La Tata.” TV, Sorrisi e Canzoni.
Milano: Mondadori, available from:
http://www.geocities.com/TelevisionCity/Set/6592/
Monaco, P. “Globalization and Television.” Society, Culture and
Television. Praeger: Westport, CT, 1998. Available from:
http://uwadmnweb.uwyo.edu/AMS/WebCt_Mall/myweb/tv
files/globalizationAndTelevision.htm
Moran, A. 1998, Copycat TV. Globalisation, Program Formats, and
Cultural Identity. Luton, United Kingdom: U of Luton P.
Moran, A. (ed.), Film Policy: International, National and Regional
Perspectives, London and New York: Routledge.
Morley, D. 1992, “Electronic communications and domestic rituals:
Cultural consumption and the production of European cultural
identities”, in Skovmand and Schroeder, Media Cultures, pp48-69.
Noam, E. 1992, Television in Europe, New York: Oxford U P.
Plazzotta, C. “Vi racconto la mia Mediaset tra crisi, Europa e nuovi
media.”
Italia Oggi,
8 November, 2001.
Oittinen, R. 1992, “Teaching Translation of Fiction – A dialogic
point of view” in Cay Dollerup e Anne Loddegaard (eds), Teaching
Translation and Interpreting, Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, pp. 75-80.
Paolinelli, M. “Doppiaggio Ultima Spiaggia” available from:
http://www.aidac.it/docu/procul/004.pdf
Richeri, G. 1985 “Television from service to business: European
tendencies and the Italian case”, in P. Drummond (ed.)
Television in transition: papers
from the First International Television Studies Conference,
London : BFI Pub.
“SCADPlus: Pursuit of televisual broadcasting (television without
frontiers).” Activities of the European Union Summaries of
legislation. Available from:
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/l24101.htm
Schement, J. R. 1984, “The International Flow of Television
Programmes.” Communication Research, vol. 11, no 2, pp 163-182.
Silj, A. 1992, The New Television in Europe, London : Libbey
“The Nanny Zone”, available from:
http://www.geocities.com/lauratnz/thenanny.html
Thompson, K. 1985, Exporting Entertainment: America in the World
Film Market 1907-1934, London: British Film Institute.
Thussu, D. K. 2000 International Communication.
Continuity and Change.
New York: Oxford U P.
Tomlinson, J. 1991, Cultural Imperialism, London: Pinter Publishers.
Vincendeau, G. “Hollywood Babel.” Screen, vol. 29, no. 2, Spring
1998.
Wieten, J., G. Murdock and P. Dahlgren (eds.) 2000, Television
Across Europe. A Comparative Introduction. London, Sage
Publications.
Wilinsky, B. 1996, “ ‘Who Talks Like That?’ Foregrounding
Stereotypes on The Nanny.” Mediated Women: Representation in Popular
Culture. Ed. Marian Meyers. Cresskill, NJ: Hampton Press.