|
|
Printable PDF
Article No. 9
Cultural Proximity, Diasporic Identities, and
Popular Symbolic Capital:
Taiwan Cultural Worker Qiong Yao’s Cultural Production in the
Chinese Media Market
ShaoChun
Cheng
Ohio University
Abstract
Using Taiwan cultural
worker Qiong Yao’s productions as a case study, this paper argues
that cultural proximity is not the only critical element in making
cultural works popular within regional media markets. The author
argues that the whole process of cultural production is an
articulation, and all these related elements—such as history,
geopolitics, economy, mode of production, and popular symbolic
capital--contribute to this articulation. Through the exploration of
Qiong Yao’s popular cultural productions in Chinese mediascape, this
paper focuses on Qiong Yao’s creative utilization of her complex
diasporic identities and popular symbolic capital to support her
successful career as a cultural worker. In terms of cultural
proximity, this paper contends that it is a combination both of
essentialist "being" and constructivist "becoming." This paper
grapples with the ambiguous nature of cultural proximity and
discusses how to successfully employ it in globalized cultural
production.
Among Chinese audiences,
those who have never heard of "Qiong Yao" ( 瓊瑤)
are few. Through reading her best-selling novels, watching the films
and television dramas adapted from her romances, Qiong Yao has not
only become a household name but also built a discursive kingdom of
love within Chinese mediascape. "Qiong Yao," these two words have
been growing far beyond simply a pseudonym of a female romance
writer; they gradually have been transformed into a specific
vocabulary referring to romantic love in the Chinese world. Without
disputation, Qiong Yao is definitely the "queen" of Chinese-language
romance novels (Lang, 2003). However, with her popularity among the
global Chinese communities, people usually forget that she is a
cultural worker from Taiwan.
In 1989, Qiong Yao made
critical changes in her career. She not only moved her TV drama
production to mainland China but also made a dramatic style change
to her cultural productions accordingly. After 1989, Qiong Yao’s
creations transformed from contemporary romances to period dramas
set in pre-modern China. Does her decision to change the aesthetics
and production base merely result from a strategic calculation of
how to make popular cultural products to cater to the populous
mainland China market? To answer this question, one needs to explore
the complicated relationship between media market regionalization
and the cultural logic operating beneath it.
Cultural Proximity: Being or Becoming
In the study of media
globalization, many scholars have found that regionalization of
media markets serves as an important mediating phase between the
"Global/Local" bipolar nexus. This is what Diana Crane (2002) called
the "network model of cultural globalization" (p.7), which breaks
the myth of America-as-the-center of cultural production. Using Mike
Featherstone’s words, this new model shows,
It is no longer possible to conceive global
processes in terms of the dominance of a single center over the
peripheries. Rather there are a number of competing centers
which are bringing about shifts in the global balance of power
between nation-states and blocs and forging new sets of
interdependencies.(1995, pp. 12-13)
The "regionalization"
of media markets, according to Straubhaar (2002), indicates a
multicountry media market linked by geography, language and culture.
From the empirical studies scholars found that cultural proximity,
which includes cultural and linguistic similarities, is the most
important factor in forming a regional media market. (Straubhaar,
1991, 1997, 2002; Sinclair, 1999) As delineated by Straubhaar
(2003), in addition to language, cultural proximity is composed of
such specific things like "humor, gender, images, dress, lifestyle,
knowledge about other lifestyles, ethnic types, religion, and
values." (pp.77-78) He argues that cultural proximity can be seen as
the cultural capital shared by the regional audiences.
However, in these
studies there is a strong tendency to see cultural proximity as an
essentialist being. When studying why Japanese trendy dramas (or
idol dramas) enjoyed immense popularity in Taiwan during the
1990s, Iwabuchi (2002) argues that the "seeming naturalness" of
cultural proximity in empirical studies needs to be interrogated. He
contends that in the studies of the local consumption of media
products:
[Cultural proximity] runs the risk of
representing culture in an ahistorical and totalizing way. Such
an approach tends to be based on the assumption that there are
given cultural commonalities which spontaneously direct an
audience’s interest toward media texts from culturally similar
region, but it ignores the diverse historical contexts and
internal differences which exist within cultural formations….It
is the sense of historical contingency that tends to be
suppressed in the notion of cultural proximity. (pp. 131-132)
This is why Iwabuchi
argues that Japanese dramas are "becoming cultural proximity" in
Taiwan, because cultural proximity, according to him, is not
something "out there" or existing a priori but a historical
and social articulation a posteriori. (2002, p. 134)
This "becoming"
represents an anti-essentialist or constructivist approach to
interpreting culture. In a similar vein, Stuart Hall (1999) explores
two positions toward "cultural identity" in theory. Cultural
proximity is not exactly cultural identity, however, the close
relationship between these two cultural positions is indelible.
Cultural proximity is initiated by cultural identity, which like
proximity is hinged on a rooted identity. If there is no identity,
then it will be impossible to acknowledge proximity. According to
Hall, the first understanding of cultural identity refers to one
shared culture that reflects "a common historical experience and the
same cultural codes which are beyond historical vicissitudes." (p.
223) However, Hall identifies himself with the second position,
which indicates:
Cultural identity …is a matter of "becoming"
as well as "being." It belongs to the future as much as the
past. It is not something which already exists, transcending
place, time, history and culture. Cultural identities come
somewhere, have histories. But, like everything which is
historical, they undergo constant transformation. Far from being
eternally fixed in some essentialised past, they are subject to
continuous "play" of history, culture and power….[cultural
identity is] Not an essence but a positioning. (pp. 302-303,
emphases added)
Hall argues that we
should think of cultural identity as "a ‘production’ which is never
complete, always in process, and always constituted within, not
outside,representation." (p.222) Yet in cultural proximity or
cultural identity there is something denied to be deconstructed.
From a viewpoint of constructivism, even though cultural proximity
or cultural identity is a construction, but it should be constructed
based on some essences. Just like Hall said, cultural identities
come from somewhere. This "somewhere" is composed of language,
ethnicity, and collective memories. These essences function like the
essentialist being. So, both positions of seeing cultural proximity
or identity is either "being" or "becoming" should be rejected. As
Hall argues, cultural proximity or identity is "being" as well as
"becoming." It is a combination of both and functions like both.
Iwabuchi (2002)
correctly points out that what is missing from the study of cultural
proximity is audience reception research. No matter which term one
uses, cultural proximity, cultural similarity, or cultural identity,
an "imagined community"(Anderson, 1983) is always been referred to.
Iwabuchi argues that this practice of "imagining" is mainly the
product of the agency of the audience. When Straubhaar (2003) starts
to emphasize that cultural proximity operates as cultural capital, a
concept formulated by Bourdieu (1984), which indicates a series of
disposition cultivated by positions in different social and economic
classes, his emphasis is focused on the agency of the audience as
well.
Yet, I argue that this
practice of "imagining" is, at least, initiated by the producer of
media texts or cultural industries. As Sinclair and Cunningham
(2000) point out, even if we accept the concept of an "active
audience" who can subjectively construct the meanings of the media
text, the fact cannot be ignored that the media also actively seek
and construct their audiences, because "whatever collective audience
preferences and desires there might be, they are still shaped
commercially and ideologically as markets for certain forms and
genres by media corporations" (p. 6). When we reject the presumption
that audiences are "cultural dopes" (Fiske, 1987), there is no
reason to assume that the cultural industries or media producers are
"cultural/commercial dopes" either.
In the following
analysis, this paper focuses on how Taiwan’s cultural worker Qiong
Yao created a popular "imagined China" through her cultural
production in the Chinese regional media market. Her success
exemplified how to employ cultural proximity, which is Chineseness
in this case, as a cultural strategy to produce popular cultural
products. Yet her success also demonstrated that in addition to
cultural proximity there are different factors---such as history,
geography, economy, the state’s policies and the mode of
production---also contributing to the creation of popular cultural
products. Furthermore, I argue that Qiong Yao’s moving her cultural
production base to mainland China is not simply a result of
strategic calculation aiming for profit maximization but also
reflects Qiong Yao’s complex diasporic identities to mainland China.
Taiwanese mainlanders: a unique diasporic
community
With larger scale
transnational immigration accompanying globalization, diaspora has
become a hot issue in media studies (Hall, 1999; Cunningham and
Sinclair, 2000; Karim, 2003), as it is in other multidisciplinary
fields. But what is diaspora? According to Safran’s (1991) "ideal
type" definitions of diaspora, it means the people who form
"expatriate minority communities" with the following
characteristics:
1.They are dispersed from an original
"center" to "peripheral" or foreign regions; 2. They maintain a
collective memory, vision, or myth about their original
homeland; 3. They feel partly alienated and marginalized from
the host society because of the belief that they can never be
fully accepted; 4. They see the ancestral homeland as their true
and ideal home of eventual return; 5. They are committed to the
maintenance or restoration of the homeland; and 6. Their
consciousness and solidarity are importantly defined by this
continuing relationship with their homeland. (pp. 83-84)
In this sense, the
mainland Chinese who came to Taiwan around 1949 is a de facto
diasporic community. The so-called mainlanders ( 外省人,waihengren,
namely the people from outside the province) are Han Chinese who
moved from the mainland to Taiwan between 1945, when Japan returned
Taiwan to the Republic of China (the Kuomintang, KMT, government)
after 50 years of colonial rule, and 1949, when the KMT government
retreated from the mainland to Taiwan after its defeat by the
Chinese Communist Party (CCP) in Chinese civil war. In the 4 year
period, it was estimated that a half million mainlanders were
displaced to Taiwan, and most of them were government officials,
military forces and accompanying dependents. Currently, they account
for 15 % of Taiwan’s 23 million population. (Williams, 2003; Ma,
2003)
Using Giddens’ (1990)
concept, these Taiwanese mainlanders were "disembedded" from their
original social, historical and spatial contexts, not by the force
of modernity, but by historical and political contingency. As a
diasporic community, the uniqueness of the Taiwanese mainlanders
lies in that although they are a minority in Taiwan, they are
identifying with the dominant ideology employed by the state
apparatus both politically and culturally. Politically, mainlanders
overwhelmingly identify themselves with the KMT government. Although
it is a de facto exile government, the KMT regime kept
competing with the CCP government on the mainland for the legitimate
status representing China in the international community. In the
cultural perspective, mainlanders accept KMT’s official ideology of
"being Chinese" and undoubtedly endorse its cultural policies. These
policies include: exalting traditional Confucianism and reinforcing
the Chinese orthodoxy lineage through education, restraining media
broadcast in Taiwanese vernacular, and stipulating Mandarin as the
official language, Guoyu( 國語),
literally the language of the nation. In terms of mainland China,
mainlanders only emotionally identify with it as their occupied
homeland. With the 40 year blockage of any interaction across the
Taiwan Strait, the mainlanders’ collective memory toward their
homeland had been transformed into a mythologized nostalgia.
Putting these cultural
policies back to historical contexts, they signified how eagerly the
KMT government tried to build an "imagined China" in Taiwan to
justify its ruling legitimacy. When exploring Taiwan’s history, one
may find the term "Taiwanese" only starting to have a specific
definition, meaning namely the people who originally live in Taiwan,
after World War II when the KMT government retreated to the island.
This reflected how marginal and peripheral Taiwan was in the post
war bipolar geopolitics and international politics. It is no wonder
why the Taiwanese people, after nearly three hundred years of Qing
dynastic rule and Dutch and Japanese colonization, had such a
diluted and confused national identity (Williams, 2003) Under this
backdrop, the KMT government tried to "sinify" the Taiwanese and
renovate their "Chineseness" through cultural policies and this can
be seen as a strategy for nation re/building.
Yet, according to Ma
(2003), the recent scholarly discussion about diaspora has undergone
a remarkable redefinition, which now highlights the positive
characteristics of the term:
In the process of this conceptual shift, the
negative characteristic of classic diaspora such as the loss of
homeland, a collective memory of oppression and the gnawing
desire for return have been suppressed, while the positive
connotations of diasporas such as supermobility and flexible
identities on the part of transmigrants as well as
multiculturalism and transnational flows of capital have been
elevated. (Ma, 2003, p. 6)
If we call these people
who conform to the classic definition of diaspora as "the old
diaspora," then the new immigrant utilizing a flexible identity to
do the capital accumulation in the era of globalization can be named
"the new diaspora." (Ong, 1997; 1999) The difference between the old
and new diaspora lies in the relationship with their homeland. To
the former, it is an emotional attachment of cultural identity; but
to the latter, homeland is just a place where they can make profits
easier with flexible citizenships. However, in many Taiwanese
mainlanders one would usually find an overlapping of these two
diasporic identities. Taiwan’s popular cultural worker Qiong Yao is
exactly the combination of these two different Chinese diasporas.
Qiong Yao: An established authorship in Chinese
popular culture
Qiong Yao is the
pseudonym of Chen Zhe. As a first generation mainlander, Chen Zhe
was born in Sichuan, a southeastern province of mainland China, in
1938, while her homeland is Hunan, another southeastern Chinese
province. Before she left mainland China for Taiwan with her family,
Chen Zhe traveled throughout mainland China in order to escape the
spreading warfare resulting from the KMT regime fight against both
the Japanese invasion and the Chinese Communists. According to her
autobiography, My Story (1989a), Chen Zhe had an unhappy
adolescence in Taiwan, partly because of the displacement, and
partly because of the heavy pressure from Taiwan’s highly
competitive educational system and her intellectual parents’ high
expectation on her school performance. Before her first
autobiographic novel, Outside the Window ( 窗外,
Chung wai), which was published in 1963, Chen Zhe had been
through a scandalous love affair with her senior high school
teacher, two consecutive failures in Taiwan’s college united
entrance exam, a failed suicide, and a miserable marriage which
produced a son. However, the instant success of Outside the
Window changed her life. It gave birth to her career as "Qiong
Yao," the legendary romance writer/ film & TV drama producer/pop
music lyricist. Until now, Qiong Yao has published 64 books, from
which 50 films have been adapted and 16 of them she produced
herself. She has also produced 22 TV drama serials and wrote the
lyrics to over 200 pop songs.
Although Qiong Yao’s
professional writing career started from the economic pressures of
her first marriage, being a lover of Chinese classic poetry and
literature, the melancholy and sensitive female writer showed her
talent in literature in a very young age. As a 9-year-old girl, her
first short story was carried by Da Gong Bao ( 大公報),
then the widest-circulated newspaper in Shanghai. In 1963, with the
publication of her first novel, Qiong Yao met her second husband
Ping Xin-tao, who was not only the editor of the literary page for
United Daily News, one of the widest circulated newspapers in
Taiwan, but also ran the literary magazine Crown (皇冠,
Huangquan) and a publishing house of the same name. Thanks to
Crown magazine’s overseas circulation in Southeast Asian and
North American markets, Qiong Yao’s name had been brought to global
Chinese communities since the beginning stage of her career. (Lang,
2003)
This first cooperation
of publishing Outside the Window started the long-term
romantic and career partnership between Qiong Yao and Ping Xing-tao.
Since then, Crown has become the exclusive publisher of Qiong
Yao’s popular romance novels, and she has become Crown’s
brand name writer. When Crown celebrated its 50th
year anniversary, Ping (2004) admitted, "If there were no Qiong Yao,
then there would never have been a successful Crown."
According to Lin (1994), this kind of complementary cooperative
relationship between Qiong Yao and Ping Xin-tao is "the
entrepreneurial mode" of cultural production. This mode of
partnership indicates that collaborations between the creator and a
person who specializes in commercialization and administration, and
this combination provides an advantageous position with the
flexibility in the cultural production to create a successful
authorship. On one hand, this partnership can cater to the market’s
demands; on the other hand, it sustains understanding between the
creator and his/her administrative partner while proffering the
creative freedom to the creator. (p. 185) This partnership extended
to Qiong Yao’s later filmmaking and TV drama production as well,
which makes the biggest contribution to the establishment of the
peculiar "Qiong Yao franchise" in contemporary Chinese popular
culture.
Into Qiong Yao’s popularity: the employment of
Chinese old and new diaspora
For such a prolific
cultural worker like Qiong Yao who occupies plural positions in
popular cultural production, the best way to analyze her oeuvre
seems to be through periodization. According to the historical
contexuality, Lin (2002) divides two critical epochs in Qiong Yao’s
writing. From 1963 to 1985, Qiong Yao wrote 42 novels, while some of
them grapple with the protagonist’s memories of mainland China, 39
are set in contemporary Taiwan. These latter 39 novels reflect the
rapid social change and economic development taking place in Taiwan
during that period. However, after she published the novel Xue Ke
in 1990, all 21 new novels and 15 TV dramas are set in distant
China—both in temporal and spatial terms. This interesting cultural
atavism is triggered not only by her cultural identity but also by
the mode of her later cultural production.
Ever since Qiong Yao
had started to adapt her own novels into movies in 1976, her
literary creations became the by-products of her filmmaking (Lin,
1994). This means that her cultural production has become a
formulaic process: first, her novels would be serialized by Crown
magazine, then published as books, and then the records of the
theme songs from the movies written by her (the lyrics) would hit
the market, and finally her fictions were transformed into movies
shown in theaters. The same production mode continues in her recent
TV drama productions. And now TV dramas have become the final
products of her cultural production process. According to Qiong Yao,
currently she even sees herself as a TV drama scriptwriter instead
of a novelist:
Owing to the flourishing of TV drama serials,
I am involved in scriptwriting and become obsessed with it. What
makes TV drama making so fascinating lies in the actors’
incarnations of imaginary characters from words into fleshy
people….and the transformation of emotions between words into
lively tears and laughter…. Yet drama has the cruel destiny,
especially for TV drama, that is the finale usually means the
disappearance. (Ping) Xin-tao is a publisher, and he cannot
stand this kind of "disappearance." Each time he always utilizes
every possible means to let me rewrite the drama serial into a
novel…. So, in recent years, I almost wrote the script first,
then rewrote it into a novel. (Qiong, 1999, p. 5)
This kind of fixed
formula of cultural production not only helps Qiong Yao to extract
the marginal interests from her production, but it also guarantees
that she would be the only one who can employ the creations of "Qiong
Yao" as raw materials for other cultural production. In the end, the
whole production process has become a "branding" tool. Because Qiong
Yao has become the most authoritative and only interpreter of her
cultural products, consumers can easily recognize what is a "Qiong
Yao novel," "Qiong Yao pop music," "Qiong Yao movie" and "Qiong Yao
TV drama" in the market of popular cultural products.
The reason that Qiong
Yao’s novels in the 1990s were all set in pre-modern China has a
close connection to the mode of her cultural production. Constrained
by moving her TV production to mainland China in 1989, Qiong Yao
cannot create any stories about contemporary Taiwan. At the same
time, as a Chinese diaspora who lives in Taiwan, she also cannot
create stories that take place in contemporary China. Why did she
set herself in such a confined cultural production context? In the
following analysis, we find that the decision to move her TV
production base to the mainland reveals her complicated identity
embodied in both the old and new Chinese diaspora.
The Chinese old diaspora: Homecoming as a
pilgrimage
At the end of 1987, the
KMT government announced lifting of a 40-year rule of Martial Law
and ban on cross-strait interaction, and allowed the mainlanders to
visit their relatives in China ( 探親,
tan qin). This news instantly shocked Qiong Yao and then she
was exalted by the opportunity that finally made her dream of
homecoming come true. Qiong Yao not only joined thousands of
mainlanders’ in their homecoming in 1988 but also wrote a book
entitled The Unsevered Nostalgia (1989b) as a memoir of this
historical journey. After learning that one requirement for
"visiting relatives in hometown" was that one must have "tertiary
relatives"alive in the mainland, without having the understanding of
what kind of kin belong to the "tertiary relatives," the agitated
Qiong Yao spoke up to her husband and career partner, Ping Xin-tao:
"The mountains of the motherland, the waters of the motherland and
the earth of the motherland are which rank of relatives to us? The
relatives we want to visit in the mainland are not only ‘human
beings!’." (Qiong, 1989b, p. 9) When trying to analyze her nostalgia
toward mainland China, Qiong Yao wrote,
What I can feel is that my nostalgia like a
huge net caught me tightly. Besides, when the date of visiting
is getting closer, my nostalgia is getting thicker. I think I am
different from others. One of my friends told me: "I also have
left the mainland for 39 years. However, I don’t feel any kind
of nostalgia." Her words surprise me. I always believed that
nostalgia to a person who traveled far away from his homeland,
like any human basic instincts, is an inborn nature. Yet, for
some people this feeling is stronger, for some people it is
weaker. I might belong to those who have strong feelings. So,
even my "nostalgia" is much more intense than others. (Qiong,
1989b, p.9-10)
As a matter of fact,
"visiting relatives in hometown" was not the main purpose of her
homecoming journey. As mentioned earlier, Qiong Yao came to Taiwan
as a child with her nuclear family members. According to Li (2002),
the reason for most of the younger generation mainlanders’
homecoming was to accompany their parents to hold family reunions in
their mainland hometowns. But Qiong Yao did not return to the
mainland with her parents. In the schedule of her 1988 40-day
homecoming trip, Qiong Yao and Ping Xin-tao did not even go back to
their hometowns, Hunan and Shanghai, "because of the complicated and
agonizing feelings toward our homelands." (Qiong, 1989b, p. xxx)
Instead, they went to the Great Wall, the Three Gorges of the
Yangtze River and the Stone Forest in Quilin. These scenic resorts
might be the most "Chinese" and the most popular sightseeing sites
for any foreign tourist. In a sense, Qiong Yao’s homecoming was a
pilgrimage to an imagined homeland, "China." When she walked on the
Great Wall, Qiong Yao wrote about her muse:
The Great Wall is the totem of China all the
time, and now, when I am walking on this totem, I feel all the
blood flowing in my vessels is Chinese blood. Thirty-nine year’s
nostalgia has been on my mind, heavily and agonizingly. Now,
every step I walk, I tread a small part of my threadlike
nostalgia into Great Wall. But how much nostalgia can be
accumulated during the thirty-nine years? How can this nostalgia
be deleted by my footsteps on Great Wall? (Qiong, 1989b, p. 44)
Qiong Yao emphasized in
the postscript of The Unsevered Nostalgia that this book is
not a "travelogue" but "a personal passage." (Qiong, 1989b:286)
However, in addition to many colored pictures of the author herself
located within those spectacular but highly familiar and symbolic
Chinese landscapes, this book read just like a travelogue combining
exoticism and scattered emotional muse of her "nostalgia" toward
China. In The Unsevered Nostalgia, Qiong Yao concluded in
this way:
Chinese people are like this, no matter how
they are separated by space and time, Chinese people always do
the same things in the traditional festivals….Chinese love their
own ancestors, love their own earth, love their own homelands,
love their own families and homes….Chinese people are like this,
no matter how they are separated by mountains, by the sea, or by
the time, there are always the Yellow River and the Yangtze
River flowing in their blood. (Qiong, 1989b, p. 286)
In addition to being a
source of her imagined nostalgia, China served as a source of
imagination for Qiong Yao’s creation as well. This fact was best
exemplified by her immensely popular TV drama serials Huanzhu
Gege ( 還珠格格,
The Pearl Princess, 1997-2003). According to Qiong Yao
(1997), this period costume drama was initiated by a place called
"The Princess’s Tomb" (公主墳,
Gongzhu Fen) in Beijing. After she came across this strange
place name, Qiong Yao asked her friends in Beijing about the story
behind Gongzhu Fen. Her friends told her an anecdote:
Qianlong, the greatest emperor in the Qing Dynasty, had adopted a
civil girl as his daughter. Yet this "civil princess" did not have
real royal blood, so she could not be buried in the royal graveyard
after she died. Gongzhu Fen is where this "civil princess"
was buried. This anecdote triggered Qiong Yao’s imagination, and her
imagination gave birth to the Huanzhu Gege franchise which is
composed of a 112-episode TV drama trilogy shot in 5 years,
11 novels, and numerous tie-ins..
The Chinese
new diaspora: The author and capital making
In her first homecoming, Qiong Yao was surprised to find how popular
she was in mainland China. There are many places in The Unsevered
Nostalgia describing how Qiong Yao was surrounded by passionate
readers and local media. From Qiong Yao’s landing in the Beijing
airport, wherever she was: no matter in Shichung, Wuhan, Guilin,
Yunnan, or even on the sightseeing ship on the Yangtze River, from
the north to the south, there always were numerous fans asking for
autographs, taking pictures with her, and numerous media hoping to
interview her. This made Qiong Yao personally feel how hot the "Qiong
Yao fever" was in mainland China. However, Qiong Yao’s books that
circulated in mainland China were all illegal pirate copies. Worse
than that, there were many books embezzling her name for marketing.
This made her understand how important "copyright" is—both to a
writer’s economic profits and popular symbolic capital.
As Qiong Yao wrote,
When I learned that each of my books sold
700,000 to 800,000 copies in mainland China, it was just like a
"shock" to me. My joy covered up the problem of intellectual
property, because I think the "reader" is the biggest comfort to
the "writer." This comfort makes me not take the problems of
copyright and royalty as a serious issue. However, when one day
a reader took a book entitled The Fountain which was not
written by me and asking for an autograph, my mood began going
down…. When another fake book entitled The Snake Woman
was brought to me by another reader, the smile on my face was
frozen. Because The Snake Woman which misappropriating my
name was a dirty pornography…this is the first time I understand
how important "copyright" is. How can the interest of a
writer From Taiwan be protected in mainland China?….How can
I tell my numerous readers that some books are not actually my
works? (Qiong, 1989b, pp. 75-76, my emphasis)
This complaint is a
result of what Raymond Williams calls the bourgeois individualist
concept of authorship. (Williams, 1977) That is, the individual is
thought to be the origin of the creation, the owner and protector of
his/her own work within a capitalist market. However, Qiong Yao’s
complaint reflected her anxiety beyond the material profits. Here
what annoyed her most was that her popular symbolic capital might be
eroded by these copyright infringements.
According to Pierre
Bourdieu (1993), cultural production is nothing but a field of
positions and position-takings. In other words, this is a field of
power struggle. For an established writer such as Qiong Yao, who is
already the position taker in the field of cultural production,
still has to struggle against the fear that her position might be
threatened by some vicious embezzlements. In this sense, her
homecoming made her understand that mainland China is more than a
mythic homeland to her, it is a market as well. She is not only a
person with imagined nostalgia but also an author, and a writer
from Taiwan whose interests have been ruthlessly exploited by
mainland Chinese cultural industries.
Popular symbolic capital: The star writer and
formatting
Qiong Yao’s romance
novels and movies might be the earliest and the most influential
Taiwanese popular culture known and consumed by mainland China’s
audiences since the 1978 economic reform. In a 1992 survey of 1,500
people in Beijing, Qiong Yao ranked first among eight authors with a
name recognition rate of 85.8%. In the same survey, Qiong Yao also
ranked in first place with works actually read by those respondents
and ranked second place by preference. (Gold, 1995, p. 262-3 f) In
1999, a Taiwan official report about the cross-strait literature
flows conducted by the Cultural Affairs Committee showed, the second
most popular Taiwan and Hong Kong literature genre in mainland China
was romance fiction, after the martial arts novels, and an estimated
18 million copies were published. Among them, Qiong Yao’s works
ranked first place. This report also pointed out, in the heyday of
Taiwan and Hong Kong literature in Mainland China, the one printing
of a Qiong Yao novel could reach 700,000 copies. (Chen, 1999)
In addition to her
romance novels read by millions of Chinese audiences, the TV dramas
and movies based on Qiong Yao novels were also produced by mainland
China’s television station and film studio in the late 80s. In the
meantime, with the mushrooming of video booths in the streets around
mainland China, the romance movies produced by Qiong Yao were also
watched by the whole generation of Chinese young people. Also, the
repeated broadcast of pop songs from Qiong Yao’s movies by radio
stations and the rampant sales of pirated tapes also contribute to
the formation of "Qiong Yao fever."
There is no
exaggeration when we call Qiong Yao a star. Stephen Hinerman (2001)
argues that stardom of popular culture is formed by the interaction
between production and consumption: "Stardom functions as part of
the production process—it is vital to representation, narrative, and
marketing. Once produced, stardom is then consumed by audiences,
located in particular, but mobile, sites of time and space." (p.
205). In a similar vein, David Hesmondhalgh (2002:21) points out how
important a role stardom played in formatting. Formatting is a
popular way for cultural production to minimize the danger of
commercial failure. The three main means of formatting are the star
system, genre and the format of serial. The star could be a writer,
a producer, a director or an actor. Once the star is associated with
the media text, he or she could proffer an aura for the media text.
Furthermore, the star has a close connection with the genre as well.
Usually a star will link with a specific genre, such as a romance
writer or a comedy actor. After this connection is established, the
star and the genre will serve each other with mutual recognition. In
other words, formatting is making a brand name for an authorship in
cultural production. The establishment and operation of "Qiong Yao
industry" is a successful formatting. In contemporary Chinese
popular culture, the equation of "Qiong Yao" and "romance" has been
strengthened by the production, circulation and consumption of Qiong
Yao’s works, no matter if it is a novel, a movie, a TV drama or even
a pop song.
The recognition of "Qiong
Yao" as "the romance author" has been transformed into Qiong Yao’s
"popular symbolic capital." According to Bourdieu (1984; 1993),
symbolic capital indicates the degree of accumulated prestige,
celebrity, and honour an artist accepts from the critical community
in the field of cultural production, and the symbolic capital
finally will transform into material interests. However, Bourdieu’s
analysis of symbolic capital is limited to the elite and
artistic-restricted cultural production, such as serious literature
or classical music. The large-scale cultural production is another
sub-field of cultural production, which refers to "mass" or
"popular" culture, such as TV programming or popular romance
literature. Bourdieu seems to only employ the maximization of
economic capital as the criterion to analyze its operation. (Bourdieu,
1993)
Compared with
Bourdieu’s sophisticated analysis of how the symbolic capital in
"high art" cultural production transforms into economic capital, his
analytical framework for the operation of popular cultural
production is obviously too simple. I argue that even in the field
of popular cultural production there is still an intermediary
symbolic mechanism to articulate cultural production and economic
profits. This mechanism can be called "popular symbolic capital."
John Fiske (1987) has
revised Bourdieu’s concept of cultural capital into popular cultural
capital, which is a kind of secularized cultural capital that
"consists of the meanings and pleasures available to the subordinate
to express and promote their interests." (p. 314) To Fiske, the
popular cultural capital serves as a kind of vehicle for the
subordinate class to resist the bourgeoisie’s domination through
culture. However, in my usage of "popular symbolic capital," it is a
kind of intermediate mechanism to translate the mass cultural
producer’s popularity into economic interests, like what symbolic
capital serves the serious artists in the field of high culture
production to change nonmaterial reputation into economic profits.
Popular symbolic capital can make cultural products both satisfy the
popular taste and economic consideration of cultural industries at
the same time. The importance of popular symbolic capital in
cultural production lies in the fact that it can provide the
cultural producers with more resources, room for creativity and the
power to control the process of cultural production. Popular
symbolic capital is similar to David Harvey’s emphasis of image in
the era of flexible accumulation. David Harvey (1989) contends that
The production and
marketing of such images of permanence and power require
considerable sophistication, because the continuity and stability of
the image have to be retained while stressing the adaptability,
flexibility,and dynamism of whoever or whatever is being imaged.
Moreover, image becomes all-important in competition, not only
through name-brand recognition but also because of various
associations of ‘responsibility’, ‘quality’, ‘prestige’,
‘reliability’, and ‘innovation.’ (p. 288)
The "formatting" or
"branding" in popular cultural production is a good example to
illustrate how popular symbolic capital can help cultural production
to attract mass audiences, that is, commercial success. As mentioned
earlier, this popular symbolic capital serves as an important
advantage for Qiong Yao’s cultural production making inroads to
mainland China. Seen in this way, one explanation for Qiong Yao’s
huge popularity in global Chinese communities is because of her
successful employment of her popular symbolic capital. Popular
symbolic capital can also make Qiong Yao ignorant of the literary
community’s ridicule and contempt for her commercial popularity.
Qiong Yao once said that she cares most about her audience’s
reactions toward her works; on the other hand, what she cares the
least about is the criticisms from the "experts." (Ho, 2004)
However, sometimes the
popular cultural capital is not always an advantage for the cultural
worker, on the contrary, it might be burdensome against the cultural
worker’s creation. In Qiong Yao’s case, it is understandable about
her reluctance yet having no choice to develop her hit Huanzhu
Gege into a trilogy. When defending herself from the accusation
of being an opportunistic writer for big money, Qiong Yao explained
why she finally decided to write Huanzhu Gege:
If I did not write [Huanzhu Gege III],
other people will write it! There already have been many
readers who are racing to write Huanzhu Gege III on
various websites. In the mainland, there are even many
versions of fake Huanzhu Gege III using my name to
publish openly. This really makes me heartbroken. Every time
when I think that my entire career is exploited by these
outlaws, and they win the fame by cheating the public, I can
feel the agony just like I have been dismembered. (Qiong,
2003, p. 1098)
The
flexible accumulation and diaspora: Building quan xi across
the straits
Basically, the economic activities of
diaspora are a kind of flexible accumulation of capital. According
to Harvey (1989), the flexible accumulation is a new mode of
production in the late capitalism, which differs from the organized
production with concentrated capital such as "Fordism." The
difference between the flexible accumulation and "Fordism" lies in
the former entertains aflexibility with the whole production
process. The flexible accumulation is characterized by a new pattern
of labor processes, marketing, consumption and financing which
responds to the market with more mobility. The flexible accumulation
not only opens up opportunities for small businesses, but this
fragmented and high-risk capitalist production also makes the basic
social institutions, such as family or kinship group, regain
emphasis in the late capitalism. The nature of flexible accumulation
is much more distinguished in the economic activities of the Chinese
diaspora from Taiwan. Since the formal relationship across the
Taiwan Strait still remains antagonistic, any Taiwanese
businessman’s investment in the mainland is less secure and much
more speculative. This is the reason why most of Taiwan’s
businessmen need to build quan xi, an interpersonal network
with local officials or business partners, to protect their
investment in mainland China. (Yang, 1994; Hsing, 1997)
Cultural production is
the representative practice of flexible accumulation, especially the
transnational cultural production. The success of such practice
depends on the knowledge of different cultural tastes, cultural
policies and market operations. So the quan xi is critical to
any of Taiwan’s cultural workers’ business in the mainland. In Qiong
Yao’s case, this go-between is Ouyang Chang-lin. Ouyang, then a
reporter at the Hunan TV station, appeared repeatedly in Qiong Yao’s
The Unsevered Nostalgia. However, this reporter later became
Qiong Yao’s TV drama co-production partner in mainland China for 15
years.
The first time Qiong
Yao met Ouyang was when she was going to start her journey to the
Three Gorges. Ouyang tried to interview her but was turned down (as
a matter of fact, Qiong Yao turned down all interviews during her
first homecoming). Being a Hunanese, Ouyang felt that he had the
privilege to interview his fellow countryman Qiong Yao, "the glory
of Hunan" as he put it. When Qiong Yao told him she did not plan to
go back to her hometown because she was "not ready," Ouyang sighed
out his bewilderment: "[B]ut you still should return to your
hometown, you know, Hunan is proud of you! If you love the scenery
of the Yangtze River, you should love Hunan’s landscape more! "(Qiong,
1989b, p.118)
Ouyang then followed
Qiong Yao four thousand miles for an interview. Finally, Qiong Yao
confessed to him that she decided not to return to Hunan because she
was afraid of seeing her run-down old house and her grandfather’s
deserted graveyard. Ouyang not only immediately set a cameraman to
shoot footage of her old house and her grandfather’s graveyard but
also sent the tape overnight to Qiong Yao. Touched by his
indomitable "mule spirit," Qiong Yao gave him an exclusive interview
on the last night of her first trip to mainland China. (Qiong,
1989b) The repeated appearance of Ouyang in The Unsevered
Nostalgia is understandable. Coming from her hometown, this man
was, in a sense, the incarnation of the imaginary nostalgia which
stalks Qiong Yao the entire way.
In 1989 when Qiong Yao
finally returned to her hometown, Hunan, Ouyang gave her a grandiose
welcome party. In the same year, Qiong Yao went to mainland China to
produce her TV drama serial Six Dreams. Without surprise, her
co-producer in mainland China is Hunan’s Huaxia Movie & TV
Transmission Company ( 華夏影視公司),
an institution led by Ouyang and established especially for the
co-production project with Qiong Yao.
This partnership
between Qiong Yao and Ouyang is a network based on geographic
factors ( 地緣,
diyuan) and extended consanguineous feelings (血緣,
xueyuan). A Chinese idiom reflects well such a relationship
between hometown and interpersonal closeness: "Even though we do not
come from the same family, however, we come from the same place." (人不親土親,
ren bu qin tu qin) This means that for people who do not have
a kinship with each other, the fact that they have the same hometown
will nourish a quasi-consanguineous relationship between them. This
place-based relationship has been widely utilized by Chinese new
diaspora to develop an interpersonal network. In other case studies
of how Taiwanese investors operating their businesses in the
mainland (Yang, 1994; Hsing, 1997), cultivating interpersonal
networks with local Chinese officials is seen as a way to bypass
bureaucratic regulations and maintain the flexibility in production
and marketing. Qiong Yao did not like other Taiwanese investors who
had to intentionally build their quan xi through giving gifts
and banquet. In Qiong Yao’s case, this place-based interpersonal
network only served as the main reason for her to choose the
cooperative partner in mainland China. Like those Taiwanese
investors, Qiong Yao had capital, technological know-how, but what
advantage Qiong Yao had and other Taiwanese investors lacked is the
popular symbolic capital. And this popular symbolic capital made it
pretty easy for Qiong Yao to move her TV production to the mainland.
Chineseness and the central marginality: The
cultural logic of popularity
Qiong Yao’s cultural
products are not only popular in Taiwan and mainland China but also
in overseas Chinese, particularly Southeast Asia, communities. In
Taiwan, Qong Yao’s popularity was mainly interpreted by the
institutionalization of mass cultural consumption (Lin, 1994). Yet,
how can one explain Qiong Yao’s popularity among both mainland
Chinese and overseas Chinese?
The central marginality: the peripheral attraction
toward the center
Qiong Yao’s popularity
in mainland China might lie in the fact that these stories are
written by a writer from Taiwan and set in modernized
contemporary Taiwan. According to Thomas Gold (1995), the
popularity of Gangtai ( 港台,
Hong Kong and Taiwan) popular culture in the post-economic reform
mainland China is mainly because of its novelty, ideologically-free
emotional individualism, cultural proximity (the language in
particular) that provides accessiblity, and its escapism. In terms
of Qiong Yao’s fiction, Gold argues that it offers individualist
emotional expression and release, and at the same time it offers an
escape from the harsh socialist reality: "Qiong Yao’s stories, soap
operas and ubiquitous advertisements bespeak a middle-class world of
passion and indulgence far removed from that of most Chinese. It
provides an escape."(Gold, 1995, p. 263)
In other words,
Gangtai popular culture such as Qiong Yao’s fiction provides the
Chinese an imagined world with economic prosperity, individual
freedom and without ideological surveillance, that is, a world of
modernity.
In Qiong Yao’s case,
the identity of Taiwanese and the spatiality of Taiwan
are equally important to support that imagination. According to the
official ideology of the CCP government, that Taiwan is a renegade
province of China, and in this sense, the Taiwanese are still
compatriot Chinese to China proper. This consanguineous connection
and cultural similarity between mainland Chinese and Taiwanese
provide mainland Chinese a plausible hope that someday they
can emulate Taiwan’s modernity. The spatial separateness between
Taiwan and the mainland provides the physical foundation to support
that kind of imagination: Taiwan is the other place outside the
mainland. This unique position occupied by Taiwan in such an
imagining process is quite similar to Hong Kong’s "marginal
centrality" towards mainland China. According to Michael Curtin
(2003), the "marginal centrality" of Hong Kong means
Hong Kong is very Chinese and
remarkably Western, and yet it’s not really either, nor
can we say that it’s both. It exists at the center of flows
among Chinese communities, yet it’s also on the periphery of
both China and the West. (Curtin, 2003: 220, the original
emphasis)
However, Curtin (2003)
also contends that this advantageous position is fluid and can be
either won or lost. Understandably, with mainland China’s economy
gaining rapid growth and the whole society steadily moving toward
modernity, the "marginal centrality" enjoyed before by Taiwan and
Hong Kong has been gradually eroded. Yet in the early 1990s, the in-betweenness
entertained by Taiwan and Hong Kong had been fully utilized by their
popular cultural workers. Seen in this way, this cultural and
spatial ambiguity of Taiwan and Hong Kong provides a good chance for
Taiwan and Hong Kong cultural workers to manipulate the vantage
point of both being the Chinese old diaspora and new diaspora. While
the new diaspora identity provides them the flexible citizenship to
sell or co-produce the cultural products in mainland China, the old
diaspora owns the cultural proximity and emotional sameness to
produce cultural products mainland Chinese can identify with.
Chineseness: the interpellation of the audience
as Chinese
Qiong Yao’s popularity
is a very cultural-specific phenomenon. One main reason that kept
Qiong Yao from being known to non-Chinese audiences is the
Chineseness of her cultural works. Lin (1992; 1994) delineates three
different kinds of "structures of feeling" (Williams, 1977) in Qiong
Yao’s fiction. The first is melodramatic imagination; secondly,
romantic fantasy; thirdly, and most importantly one, affective
familialism. Without an exception, all Qiong Yao’s fiction is
focused on the tensions and conflicts between parents and children
which are triggered by the latter’s love affairs. Lin argues this
motif is a representation of the Chineseness in Qiong Yao’s fiction:
It is very easy to criticize Qiong Yao’s
fiction as only fantastic imagination, but most of us ignore the
following point: this dreamy world touches one of the most
quintessential parts of Chinese cultural collective
consciousness, that is, the relationship between individuals and
their families. (1994, p.151, the original emphasis)
In addition to its
subject matter entertaining the universal concern of traditional
Chinese culture, the linkage between Qiong Yao’s narrative and
Chinese traditional literature cannot be ignored either. Qiong Yao
often cites bountiful Chinese classical poetry in her writing as
central images and symbols or employed by her heroes/heroines as a
way to express their feelings. According to Gu Xiao-ming (1992), a
professor of history at Shanghai Fudan University, besides Qiong
Yao’s dexterously employing traditional Chinese narrative skills in
her story-telling, the main attraction of Qiong Yao’s fiction to
Chinese audiences is that:
Qiong Yao’s fiction creates a popular
narrative with Chinese characteristic among the world’s popular
fiction. In terms of the thoughts and connotations, her works
highlight a modernized Chinese lifestyle and traditional ethics.
Especially in such fields like love and family lives, Qiong Yao
not only unearths different and varied perspectives but also
exalts the unique quality and character of Chinese women. (1992,
p.113)
In other words, Qiong
Yao’s fiction is full of "Chineseness," and this makes every Chinese
easily identify with her stories, even though most of them are set
in contemporary Taiwan, a periphery to China proper. Here, employing
"Chineseness" becomes a handy cultural strategy to attract Chinese
audiences by the popular media text.
"Chineseness" is used
by Tu Wei-ming (1994) as a central criterion to define the "cultural
China." According to Tu, "cultural China" is a symbolic universe
"that both encompasses and transcends the ethnic, territorial,
linguistic, and religious boundaries that normally define
Chinesesness." (1994, p.v) In the project of "cultural China," which
serves as an antithesis to "political China," Tu tries to
deconstruct the cultural authority of geopolitical China.
Contrasting with the monolithic and hegemonic essentialist national
China discourse in "political China," Tu emphasizes that the
periphery--the Chinese diaspora--can form a new cultural center of
Chineseness. Simply put, the "cultural China" tries to deconstruct
the cultural authority entertained by the political center, mainland
China, and to proffer the ability to the political periphery, the
Chinese diaspora, to enrich the Chinese culture. Tu uses "the living
tree" as a metaphor to indicate the meaning of "cultural China": the
Chinese diaspora is sprouting the most vigorous new cultural
branches and leaves from the root China.
From a more radical
stance, Ien Ang argues that the "cultural China" project is "an
overwhelming desire…to somehow maintain, redeem, and revitalize the
notion of Chineseness as a marker of common culture and identity in
a rapidly postmodernizing world." (2001:43) Ang criticizes that the
organic metaphor, "the living tree," exactly illuminates the
illusion of decentering an essentialist China implied by the
"cultural China" project. She contends,
Without roots, there would be no life, no new
leaves. The metaphor of living tree dramatically imparts the
ultimate existential dependence of the periphery on the center,
the diaspora on the homeland. Furthermore, what this metaphor
emphasizes is continuity over discontinuity: In the end, it all
flows back to the roots. (Ang, 2001: 44)
But even in a rapidly
postmodernizing and globalizing world, Chineseness still represents
such ambiguous and deep-rooted feelings toward the imagined homeland
among Chinese, which indicates an "obsession with China." (Chow,
1991) Rey Chow (1993, p. 24) calls it the "myth of consanguinity,"
which has very real effects on the self-conception of diasporic
subjects, as it provides them with a magical solution to the sense
of dislocation and rootlessness. Chineseness, like Aihwa Ong said,
is "[a]n essentializing notion….because the Chinese past, nation,
singular history, or some "cultural core" is taken to be the main
and unchanging determinant of Chinese identity." (1999, p.134-135)
Following these
arguments, one can see the close and intertwining connection between
Chineseness and Chinese national identity or Chinese subjectivity.
In China proper, mainland China, the Chineseness is much more
functioned as an essentialist being. However, from the
constructivist view, no matter how complicated or even mythicized,
Chineseness is still a historical construction. The different
narrative forms of mass media have become one of the most prominent
vehicles to construct one’s national identity. As Stuart Hall (1999)
states, the narratives of mass media are those "representations"
through which the cultural identity is being constructed. It is not
surprising that historical dramas have become such a popular genre
in recent mainland China’s TV programming because these dramas
represent all kinds of national narratives that recount Chineseness
and create China as an imagined community in the torrent of
globalization. With the historical period costumes, mannerisms,
subject matters and setting in past China, the Chineseness makes
these dramas easily recognizable to be "Chinese."
Seeing it this way,
Qiong Yao’s period costume drama produced in the mainland and set in
ancient China is creating a specific national narrative. Through
this national narrative, Qiong Yao uses the most distinguished "Chineseness"
to interpellate individual audiences as the Chinese subjects and to
build an "imagined China." Contrary to the "cultural China" project,
the periphery not only does not deconstruct the cultural authority
entertained by the center but also uses the mythic Chineseness as a
cultural strategy to attract the audiences.
Conclusion: Imagination as a cultural practice
There is a peculiar new force to the
imagination in social life today….One important source of this
change is the mass media, which present a rich, ever-changing
store of possible lives, some of which enter the lived
imaginations of ordinary people more successfully than others.
---- Arjun Appadurai (1996, p.
53)
Qiong Yao once said,
"From my childhood, I am a person who survives through
‘imagination’" (2003, p. 1096). For a writer, imagining is not a
special talent. On the contrary, imagining is a common ability for
every individual and the consumption of cultural production is
basically a practice of imagination. Appadurai (1996) has pointed
out how important imagination is in the formation of global cultural
order because through imagination one can live the vicarious
experiences from different societies. But imagination is a two-way
practice. From the cultural production perspective, it can afford
progressively to develop what Appadurai specified as global culture.
At the same time, it can also conservatively appeal to some most
primitive feelings to seek the maximization of audiences.
Qiong Yao’s period
costume dramas produced in China in the 1990s can serve as a good
example for the latter cultural strategy. These dramas exploit the
Chineseness to invoke every one of Chinese descent, no matter if he
or she is Chinese proper or overseas Chinese, to identify with the
Chinese subjectivity temporarily. This identification would be
harmless. Because through consumption and imagination, what these
audiences with Chinese descent only identify with a distant
interpellation, Chineseness. These dramas set in ancient China
decrease the possibility of conflicting with contemporary politics,
and therefore these imaginations will not interfere with the loyalty
of the Chinese diasporas to their host societies. However, they do
not exclude the critiques toward the contemporary Chinese political
development either.
As mentioned earlier,
Qiong Yao is a Chinese diaspora cultural worker. Diaspora has
usually been connected with a passive cultural position. However, in
Qiong Yao’s case one can see how a cultural worker transforms
diasporic identities into cultural strategies to attract audiences.
Being a Chinese old diaspora, Qiong Yao utilizes the cultural
capital or cultural proximity to produce popular cultural products
among the Chinese communities. But being a Chinese new diaspora, it
allows Qiong Yao to make inroads into the biggest media market in
the world, find her cultural franchise more audience, and accumulate
more material capital and popular symbolic capital.
An unexpected
consequence of Qiong Yao’s cultural strategy is globalization.
Although her works were not broadcasted by transnational media
conglomerates, Qiong Yao’s cultural works reached numerous overseas
Chinese through selling the overseas copyright, narrowcasting on
ethnic TV channels, and selling or renting of videotapes, VCD and
DVD in local video parlors. Here I want to borrow the couplet
concept, "globalization from above" and "globalization from below,"
from Brecher et al. (Clifford, 1994, p. 327) If globalization from
above indicates that globalized media texts flow through
transnational media conglomerates or the state’s export policy, then
globalization from below represents how media products flow through
different channels and are actively sought and consumed by specific
audiences. Qiong Yao’s popularity in global Chinese communities
represents exactly a successful operation of globalization from
below.
Finally, coming back to
the problematic "cultural proximity." As seen in the case of
Chineseness, one has to admit that in media production and
consumption "cultural proximity" or "cultural identity" functions
like an essentialist being. Can we deconstruct cultural
proximity or cultural identity and disenchant ourselves of these
mythic feelings? Probably not. However, we can take a position of
"strategic essentialism." (Ang, 2001, p.36) In the context of
cultural production and consumption, "strategic" means a way to
intentionally utilize something for our own good. To cultural
producers, this indicates the employment of cultural proximity to
attract the audience; to the consumer of cultural products,
"strategic" represents a fluid and flexible identification with some
specific cultural identity for one’s own pleasure and emotional
fulfillment.
After examining Qiong
Yao’s success in contemporary Chinese popular culture, one can find
that cultural proximity cannot provide a satisfactory explanation.
As a matter of fact, any successful cultural production is an
articulation of different elements, such as history, geopolitics,
geography, economy and the mode of production. The way of how these
elements are being articulated into a cultural product can be seen
as a process of imagining. This imagination is initiated by the
creations of cultural workers and completed by the consumptions of
the audiences. As Appadurai said, some imaginations enter our lives
more successfully and among them the popular cultural production is
the representative one. Even through some careful exploration, some
parts of the popularity of a successful cultural product still
remain unexplained. However, one thing we can make sure, that is, in
the complicated process of imagining, the cultural proximity is one
important but definitely not the only critical element.
Key words: cultural proximity, diaspora,
popular symbolic capital, Qiong Yao.
References
Anderson, B. (1983). Imagined communities:
Reflections on the orgin and rise of nationalism. London: Verso.
Ang, I. (2001). On not speaking Chinese: Living
between Asia and the West. London: Routledge.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bhabha, H. (Ed.). (1990). Narrating the nation.
London: Routledge.
Bourdieu, P. (1984). Distinction: Social critique
of the judgment of taste, trans. by R. Nice. Cambridge, Mass.:
Harvard University of Press.
-------------. (1993). The field of cultural
production: Essays on art and literature. New York: Columbia
University.
Chow, R. (1991). Woman and Chinese modernity.
Minneapolis: University of Minnesota.
------------. (1993).Writing diaspora: Tactics of
intervention in contemporary cultural studies. Bloomington:
Indiana University Press.
Clifford, J. (1994). Diasporas. Cultural
Anthropology, 9 (3): 302-338.
Crane, D. (2002). Culture and globalization:
Theoretical models and emerging trends. In D. Crane, N. Kawashima
and K. Kawaski (Eds.). Global Culture: Media, arts, policy, and
globalization. pp.1-25. London: Routledge.
Cunningham, S. & Sinclair, J. (2000) (Eds.).
Floating lives: The media and Asian Diasporas. Queensland:
University of Queensland Press.
Curtin, M. (2003). Media capital: Towards the study
of spatial flows. International journal of cultural studies,
6(2), 202-228.
Donald, S. H., Keane, M. & Yin, H. (2002) (Eds.).
Media in China: Consumption, content and crisis. London:
RoutledgeCurzon.
Featherstone, M. (1995). Undoing culture:
Globalization, postmodernism and identity. London: sage.
Giddens, A. (1990). The consequences of modernity.
Stanford, C.A.: Stanford University Press.
Gold, T. (1995). Go with your feelings: Hong Kong
and Taiwan popular culture in greater China. In D. Shambaugh (Ed.).
Greater China: The next superpower? Oxford, N Y. : Oxford
University Press.
Hall, S. (1999). Cultural identity and diaspora. In
S. Vertovec and R. Cohen (Eds.). Migration, diasporas and
transnationalism. pp. 299-314. Cheltenham, U.K.: Edward Elgar.
Harvey, D. (1989). The condition of postmodernity:
An inquiry into the origins of cultural change. Oxford: Basil
Blackwell.
Hesmondhalgh, D. (2002). The cultural industries.
London: Sage.
Hinerman, S. (2001). Star culture. In J. Lull (Ed.).
Culture in the communication age. pp. 193-211. London:
Routledge.
Hsing, Y. T. (1997). Building Guanxi across the
straits: Taiwanese capital and local Chinese Bureaucrats. In A. Ong
and D. Nonimi (Eds.). Ungrounded empires: The cultural politics
of modern Chinese transnationalism. pp. 143-164. London:
Routledge.
Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization:
Popular culture and Japanese transnationalism. London: Duke
University Press.
Karim, K. H. (2003) (Ed.). The media of diaspora.
London: Routledge.
Keane, M. (2002). Television drama in China:
Engineering souls for the market. In T. J. Craig and R. King (Eds.).
Global goes local: Popular culture in Asia. Vancouver: UBC
Press.
Lang, M. (2003). San Mao and Qiong Yao, a
"popular" pair. Modern Chinese literature and culture, Vol. 15, no.
2, pp.76-120.
Li, K. C. (2002). Mirrors and masks: An interpretive
study of mainlanders’ identity dilemma. In S. Corcuff (Ed.)
Memories of the future: National identity issues and the search for
a new Taiwan. pp. 102-122. New York: M.E. Sharpe.
Lin, F. M. (1992). The social change and romantic
ideology: The impact of the publishing industry, family
organization, and gender roles on the reception and interpretation
of romance fiction in taiwan, 1960-1990. Unpublished Ph. D.
dissertation of Sociology at University Pennsylvania.
Ma, L. J. C. (2003). Space, place, and
transnationalism in the Chinese diaspora. In L. J. C. Ma and C.
Cartier (Eds). The Chinese diaspora: Space, place, mobility, and
identity. pp.1-49. New York: Rowan & Littlefield Publishers,
Inc.
Ong, A. (1997). Chinese modernities: Narratives of
nation and of capitalism. In A. Ong and D. Nonimi (Eds.).
Ungrounded empires: The cultural politics of modern Chinese
transnationalism. pp. 171-202. London: Routledge.
Ong, A. (1999). Flexible citizenship: The
cultural logics of transnationality. London: Duke University
Press.
Safran, W. (1991). Diaspora in modern societies:
Myths of homeland and return. Diaspora 1(1), 83-99.
Sinclair, J. (1999). Latin American
television: A global view. Oxford: Oxford University Press
Straubhaar, J. D. (1991). Beyond media imperialism:
Assymetrical interdependence and cultural proximity. Critical
studies in mass communication 8, 39-59.
-----------. (1997). Distinguishing the global,
regional and national level of world television. In A.
Sreberny-Mohammandi, D. Winseck, J. McKenna and O. Boyd-Barrett
(Eds.). Media in global context: A reader. pp. 284-298.
London: Arnold Press.
------------. (2000).Culture, language and social
class in the globalization of television. In G. Wang, J. Servas and
A. Goonasekera (Eds.). The new communications landscape:
Demystifying media globalization. pp. 199-224. London: Routledge.
------------. (2003). Choosing national TV: Cultural
capital, language, and cultural proximity in Brazil. In M. G.
Elasmar (Ed.). The impact of international television: A paradigm
shift. London: LEA.
Tu, W. M. (1994a). Cultural China: The periphery as
the center. In W. M. Tu (Ed.). The living tree: The changing
meaning of being Chinese today. pp. 1-34. Stanford, C. A.:
Stanford University Press.
------------. (1994b). Preface to the Stanford
Edition. In W. M. Tu (Ed.). The living tree: The changing meaning
of being Chinese today. pp. V-X. Stanford, C. A.: Stanford
University Press.
Williams, J. F. (2003). We are the Taiwanese? Taiwan
in the Chinese diaspora. In L. J. C. Ma and C. Cartier (Eds.).
The Chinese diaspora: Space, place, mobility, and identity, pp.
163-189. New Yrok: Rowman & Littlefield Publishers.
Williams, R. (1977). Marxism and literature.
New York: Oxford University Press.
Yang, M. M. (1994). Gifts, favors, and banquets:
The art of social relationships in China. Ithaca, NY.: Cornell
University Press.
Yin, H. (2002). Meaning, production, consumption:
The history and reality of television drama in China. In S. H.
Donald, M. Keane and H. Ying (Eds.). Media in China: Consumption,
content and crisis. pp.28-39. London: RoutledgeCurzon.
In Chinese
Cao, H. L. (2003). The Hunan TV phenomenon. In J. T.
Sun (Ed.). Chinese media: the interviews with 30 contemporary
most influential media managers, pp. 63-80.. Taipei: WeiDe.
Chen, S. J. (1999). The development of Hong Kong
audiovisual and telecommunication industries. In T. D. Lee and S. C.
Liu (Eds.). The Asian Pacific media landscape: The formation of
terrestrial, cable and satellite television. Taipei: YaTai.
Du, S. J. (2001). The smoke, the rain , and
the melancholy: A biography of Qiong Yao. Nanjing: Jangsu
literature and Art Publishing House.
Gu, X. M. (1992). The social meanings of Qiong Yao
fiction. In Y. T. Lin and M. Fan (Eds). Essays on contemporary
Taiwanese pop-literature. Taipei: China Times Press.
Lin, F. M. (1994). Interpreting the romance
kingdom of Qiong Yao. Taipei: China Times Press.
Lin, X. Y. (2002). The Study of post-war
Taiwanese popular romance fiction: A case study of Qiong Yao,
1960-1990. Unpublished Mater thesis of Chinese Literature at
Taiwan National ChungXin University.
Qiong, Y. (1963). Beyond the Window. Taipei:
Crown.
------------. (1964). Romance in the rain.
Taipei: Crown.
------------. (1969). In the garden. Taipei:
Crown.
------------. (1976). I am a cloud. Taipei:
Crown.
------------. (1977). Hazy birds, hazy moon.
Taipei: Crown.
------------. (1980). Between togetherness and
separation. Taipei: Crown.
------------. (1989a). My story. Taipei:
Crown.
------------.(1989b). The unsevered nostalgia :
My homecoming to the mainland. Taipei: Crown.
------------. (1990). Xue Ke. Taipei: Crown.
-----------. (1997). Postscript. In Huanzhu Gege
I: The truth comes out, pp. 736-738. Taipei: Crown.
-----------. (1999). Foreword. In Huanzhu Gege
II: The disaster comes back, pp.3-5. Taipei: Crown.
-----------. (2003). Postscript. In Huanzhu Gege
III: Heaven and earth, pp. 1096-1101. Taipei: Crown.
Ping, X. T. (2004). Moving against the steam.
Taipei: Crown.
Xiao, Z. M. (1992). The cross-strait exchange of
entertainment business. In The anthology of cross-strait cultural
and educational exchanges, pp.129-162 Taipei: Mainland Affair
Committee, Taiwan.
About the Author
ShaoChun Cheng, a Ph. D. candidate in School of
Telecommunications at Ohio University. He received his M.A. of
Sociology at National Taiwan University. Before joined the Ph. D.
Program at Ohio University, he has worked for eight years in print
journalism and TV reporting in Taiwan. His is now working on his
dissertation project "The Asymmetrical Interdependence within the
regional media market—Taiwanese Television Drama in the Chinese
Mediascape." His interests include: Media
globalization/Regionalization; cultural production; cultural
studies/ critical theory of mass communication.
His e-mail addresses are
shaochun54@yahoo.com and
shaochun54@gmail.com
|
|